22:53 Eýran poeziýasyndan damjalar | |
EÝRAN POEZIÝASYNDAN DAMJALAR ветер листы тетради стихов моих с собой унес. завтра весь город будет в тебя влюблён. Хасан Хоррами şygyr depderimiň ýapraklaryny şemal alyp gitdi. ertir tutuş şäher saňa aşyk bolar. Hasan Horrami * * * только солнце меня греет издалека. никакого тела ближе нет. Бижан Джалали diňe güneş çoýýar meni uzakdan. ýakynymda ýok hiç bir jan-u ten. Bijan Jalali * * * имени реки, в которой утону, не знаю. Бижан Джалали meniň gark bolmaly derýamyň adyny, bilemok. Bijan Jalali * * * вышли мне несколько яблок. одно – надкуси вышли. Ардешир Ростами maňa birnäçe alma ugrat. birini – dişläp ugrat. Ardeşir Rostami * * * две ягоды винограда думали друг о друге. вином стали. Хасан Сафдари iki üzüm hoşasy biri-birini pikir etdiler. şerap boldular. Hasan Safdari * * * руки наши были коротки. финики на дереве висели высоко. мы тогда руки обрубили себе и до самых фиников закинули вверх. много на землю осыпалось плодов. только у нас больше не было рук. Киюмарс Моншизаде elimiz gysgady. hurmalar daragtyň çürdepesinde. biz şonda elimizi kesdik-de zyňdyk hurma baka – ýokaryk. miwe bary döküldi ýere. ýöne, biziň indi elimiz ýokdy. Kiýumars Monşizade * * * в секунду смерти для Смерти никого достойнее меня не было. Ядолла Ройяи ölüm pursatynda menden mynasyby ýokdy Ölüme. Ýadolla Roýýai Farsçadan rusça terjime: © Ýultan SADYKOWA Rusçadan türkmençä terjime: © MANGO | |
|
Ähli teswirler: 2 | |
| |