Terjime Hyzmatlary:

ses.terjime@gmail.com

telefon: +99363343929

EDEBIÝAT KAFESINDE
Durmuş adaty bolardan has süýji, Men howa şarynda uçup barýaryn
© AÝGÜL BAÝADOWA
EDEBIÝAT KAFESINDE
Häzir size hakykat barada Bir erteki aýdyp berjek, diňlemäň...
© SEÝRAN OTUZOW
EDEBIÝAT KAFESINDE
Azajyk ýazylan zatlary okamagy halaýan. Sebäbi gysga zada başlaýaň we tamamlaýaň
© MANGO
EDEBIÝAT KAFESINDE
He-eý guşlar Siz ýöne-möne däl, Ýedi gat ýeriñ Hut teýinden - kapasa bedenden Çykan guşsuñyz. U-ç-u-u-u-ñ!!!!!
© MEŇLI AŞYROWA
Meniň ölmezligim şundan ybarat!
© MERDAN BAÝAT
EDEBIÝAT KAFESINDE

20:25
Geň-taň ogurlyk/ satiriki hekaýa

GEŇ-TAŇ OGURLYK

Gyşyň aňzak tüni. Satyjy dükanyň penjiresiniň daşky gözeneklerini ýapyp duran mahaly tötänden dükanyň içinde gezip ýören bir adama gözi düşdi. Daşary çykmazdan ozal dükanda adam galandygyny görmändi. Nätanyş adam tekjede duran birnäçe bölek mesgäny çakganlyk bilen alyp, başgabynyň içinde gizledi. Satyjy gapydan daşary çykmaga howlugyp gelýän ogryny synlap duran mahaly "Täsin iş boldy bul-a" diýdi. Aýny wagtynda oňa jeza bermegiň ýoluny hem agtarýardy. Çykyp gitmäge şaýlanan nätanyş adamyň eli gapyň tutawajyna degen wagty satyjy içerik girdi.
— Jenap, gidip barýarsyňyzmy? Sowuk doňduryp barýar-a. Görnişiňizden sizem gowuja üşäpsiňiz öýdýän. Bärik geliň, hany!
Nätanyş adam satyja alarylyp seretdi. Gözlerinden howatyrlanýandygy duýulýardy. Ol näme etjegini, näme diýjegini bilmedi, çaltyrak dükandan garasyny saýlamak isleýärdi, sebäbi başgabynyň içinde mesge bardy ahyryn… Emma bialaç satyjyň yzyndan ýöredi.
Dükanyň eýesi onuň egninden tutup, otagyň burçundaky pejiň gapdalynda oturdyp, rehimdarlyk bilen:
— Bilýäňizmi, bular ýaly sowuk gijede az-kem ýylynmasaňyz doňup galjagyňyz anyk— diýdi.
Satyjy peje yzly-yzyna odun salyp başlady. Ogry oturan ýerinde mesgäň eräp barýandygyny duýdy. Birden ol böküp turup hökmäny gitmelidigini aýtdy.
—Nirä howlugýarsyňyz, ýene biraz oturyp gowuja ýylynyň! Meňem içim gysyp durdy. Gowusy, men size gyzykly bir hekaýa aýdyp bereýin.
Ogry takatsyzlandy.
— Ýok, ýok! Gitmesem bolmaýar. Mallaryma seretmeli, olar aç galan bolsalar gerek.
— Goýsaňyzlaň, yssyja otagda biraz gürrüňleşeris, soňurrak gidersiňiz-da.
Biçäre adam bu wagt näme etjegini bilenokdy, çünki başgabynyň içindäki mesge ýüz-gözlerine akyp başlapdy. Satyjy bolsa bu ýagdaýy görmedik kişi bolup peje odun salmagyny dowam edýärdi.
Satyjy gepini dowam edip:
— Bu gün gowy gije boldy— diýdi— Başgabyňyzy çykarsaňyzlaň, otagyň içi juda yssy ahyryn.
Biçäre ogry çydap bilmän ahyry:
— Ýok — diýip gygyrdy— Meň gitmegim gerek! Rugsat beriň! Ýagdaýym erbetleşýär.
Bu wagta çenli mesge onuň boýnundan geýimine, eşiklerinden joraplaryna çenli akyp barypdy. Ol edil ýagly wanna düşen dek bolupdy.
Satyjy ýylgyryp:
— Eger siz çyndanam gitmegi isleýän bolsaňyz, ýoluňyz ak bolsun.—diýdi, ogry dükandan çykyp barýan wagty — Men dokuz pensi juda eý görýärin, emma başgabyňyzyň içindäki bir funt mesge üçin sizi günäkärläp bilmeýärin— diýip sözüniň üstüne goşmaça etdi.

Mark TWEN
Terjime eden: Saparmyrat GÜRGENÇLI 2021 ý.
Bölümler: Terjime eserler | Görülen: 96 | Mowzugy paýlaşan: Gurgenchli | Teg: Mark Twen | Рейтинг: 2.0/1
Похожие материалы

Awtoryň başga makalalary

Ähli teswirler: 16
avatar
0
1 Мango • 21:49, 01.04.2023
Terjime haýsy dilden edildikä? Deňemäge originaly bolaýsa.
Şu ýeri hasam gyzykly, originalda nähilikä?
“— Ýok, ýok! Gitmesem bolmaýar. Mallaryma seretmeli, olar aç galan bolsalar gerek”.
avatar
0
2 Gurgenchli • 07:05, 02.04.2023
Bu hekaýany özbek dilindäki nusgasyndan terjime etdim, özbek diline terjime eden terjimeçi iňlis dilindäki orginal nusgasyndan terjme eden ekeni. Eger özbek dilini bilýän bolsaňyz özbek dilindäki nusgasyny hem mowzuk edip açaýyn.
Siziň soraýan ýeriňiz:
– Йўқ, йўқ! Кетмасам бўлмайди. Молларимга қа­рашим керак. Улар ҳойнаҳой оч қолишган бўлса керак.
avatar
0
3 Gurgenchli • 07:09, 02.04.2023
Қишнинг изғиринли туни. Дўкондор дўкон деразасининг ташқи панжараларини туширар экан, тўсатдан ойнадан дўкон ичидаги кимсага кўзи тушди. Дўконда ҳали одам борлигини пайқамаган ҳам экан. У нотаниш кишининг дўкон пештахтасида турган бир неча бўлак сариёғни чаққонлик билан шляпаси ичига яширганини кўриб қолди.
“Ғаройиб иш бўлди-ку”, деди дўкондор ойнадан ташқарига чиқишга шошилган ўғрини кузатаркан. Айни пайтда унга қандай жазо бериш йўлларини қидирарди. Дўкондор ичкарига қадам қўяркан, чи­қиб кетишга тараддудланган нотаниш кимсанинг қўллари аллақачон эшик тутқичида эди.
– О, жаноб, кетяпсизми? Совуқ жуда забтига олди-ку! Кўринишингиздан сиз ҳам жуда совқотган кўринасиз. Қани, орқамдан юринг-чи!
Нотаниш одам дўкондорга олазарак қаради. Кўзларида безовталик акс этди. У нима қилишни, нима дейишни билмасди, тезроқ дўконни тарк этишни хоҳларди. Ахир шляпасининг ичидаги сариёғ… Лекин ноилож магазинчининг орқасидан юрди. Дў­кон эгаси унинг елкасига қўлини қўйиб хона бурчагидаги печ ёқинига ўтқазди.
– Биласизми, – деди у меҳрибонлик билан. – Агар бундай совуқ тунда бироз исиниб олмасангиз, музлаб қолишингиз ҳеч гап эмас.
Дўкондор печга ўтинлардан кетма-кет ташлай бошлади. Нотаниш одам ўтирган жойида сариёғнинг эриб бораётганини ҳис қиларди. Бирдан у сакраб ўрнидан турди ва кетиши зарурлигини айтди.
– Қаёққа шошасиз, яна бироз ўтиринг, яхшилаб исиниб олинг! Мен ҳам ўзим зерикиб ўтиргандим. Яхшиси, мен сизга қизиқарли бир ҳикоя айтиб бераман.
– Йўқ, йўқ! Кетмасам бўлмайди. Молларимга қа­рашим керак. Улар ҳойнаҳой оч қолишган бўлса керак.
Нотаниш киши тоқатсизланди.
– Қўйсангиз-чи, иссиққина хонада бирпас гу­рунг­лашамиз, борасиз-да…
Бечора киши бу вақтда ўзини қўйгани жой тополмай қолганди. Чунки шляпасининг ичидан юз-кўзларига сариёғ оқиб туша бошлаган эди. Дўкондор эса бу ҳолни кўрмаганга олиб, печкага ўтин ташлашда давом этарди.
– Бугун яхши тун бўлди, – деди дўкондор гапида давом этиб. – Шляпангизни ечиб қўйсангиз бў­ларди. Ахир хона жуда иссиқ.
– Йўқ! – қичқирди бечора ниҳоят. – Мен кетишим керак! Рухсат беринг! Тобим қочяпти!
Бу пайтда сариёғ унинг бўйинларидан кийимига, пойабзалининг ичигача оқиб борарди. У худди ёғли ваннага тушиб қолгандек эди.
– Хайрли тун унда, жаноб, – деди сотувчи жил­майганча. – Агар сиз ҳақиқатдан ҳам кетишни хоҳ­лаётган бўлсангиз.
Нотаниш одам дўкондан чиқиб кетаётганда дў­кондор яна қўшиб қўйди:
– Мен тўққиз пенсни жуда қадрлайман, лекин шляпангиз ичидаги бир фунт сариёғ учун сизни айб­лай олмайман!

Инглиз тилидан Моҳинур Муҳаммаджон қизи таржимаси
“Ёшлик” журнали, 2013 йил, 4-сон.
avatar
0
4 Medicall • 12:25, 02.04.2023
Ýeserje satyjy eken. Samsyjak ogra sataşypdyr-da, tüýkesmä sataşan bolsa näderdi))
avatar
0
5 Medicall • 12:36, 02.04.2023
Ýa Özbek ýalñyşýa ýa Türkmen Mark Twen daýyny terjime etmekde. Jemlemede aýdýan sözem iñlisler özbekçelände şeýle bolýan bolsa onçasyny bilemok, sebäbi özbekçe bilemok, emma iñlisden bolsun özbekden bolsun iñ soñky jemlemedäki söz Mark Twen daýy türkmençe gürlän bolsa şeýle diýmezdimika diýýän:

"diýip sözüniň üstüne goşmaça etdi"

özbekçe şol söi hutma-hut geçse bolmaýandan bolup dur türkmençede..
avatar
1
6 Medicall • 13:05, 02.04.2023
Garaz originalyna deñelse gowy bolaýjak eken-da..

Umumy alañda terjimeçiñ yhlasy ýerine düşüp baryberipdir, ýöne başga dillerden terjime edeñ-de originalyny tapyp, onsoñ özbekçe has gowy bilýän bolsañ onam tapyp, rusçasynam tapyp, ählisini sözme-sõz türkmençe sözlükden deñeşdirip etseñ has kämil çykarsyñ. Sebäbi iñlisden özbekça geçende iki söz üýtgedilse, orsça-da belki şol iki söz originalyna ýakyn alynandyr,

Terjime kyn sungat. Her bir başga dile geçende iki söz original manysyndan başga gitse dat ol eseriñ hakyky nusgasynyñ gününe!

Şoñ üçin edip bilseñ originaldan terjime etmek.

Üstünlikler hemrañyz bolsun
avatar
0
7 Gurgenchli • 13:37, 02.04.2023
Ýa nesip, assa-ýuwaş ýazyjylaryň maslahatlaryny alyp ökdeleşjek bolýan öz-ä.
Sagboluň.
avatar
1
8 Medicall • 15:10, 02.04.2023
Türkden geçiren türkmen sözüni ulanman türkden saplanman geçirse, özbekden geçiren özbekden saplanman geçirse onsoñ asyl dilimizden nam-nyşan galmaz, assa-ýuwaş endik ederis-de sap türkmen sözlermizi şoñ yaly sözler bilen çalşyp göýbereris.. Ýagny ýazgyda galan zat bizden soñkylara ýazyşymyz ýaly geçer. Onsañ olaram bolmalysy şeýledir õýdüp kabul eder. Her bir milletiñ millet höküminde baş maksady özlügini, milliligini saklap galmak bolmalymyka diýýän. Dil meselesem edil şoñ ýaly.

Bir tanşym bar, ýedi dilde suwara bilýär, emma ýazanda-da, gürlände-de öz dilimizi hiç bir harpynda-da ýoýanok. Ine, size-de şeýleräk maslahat ýazyjy şahyr bolmasamam alsañyz almasañyz. Bu diñe size degişli dãl. "Ussat ýazyjy-şahyrlara" -da degişli.
avatar
0
9 Gurgenchli • 17:41, 02.04.2023
O taýda göni hutma-hut geçirilmedikmika diýip pikir edýärin.
avatar
0
10 Gurgenchli • 17:46, 02.04.2023
дў­кондор яна қўшиб қўйди
Bilen:
diýip sözüniň üstüne goşmaça etdi
Nädip hutma hut bolýar?
avatar
1
11 Medicall • 18:28, 02.04.2023
Gaty gowy, kemçiliksiz, halypagören terjime eken, ýetireniñe sagbol, galamyñ ýiti bolsun :)))
avatar
0
12 Gurgenchli • 18:53, 02.04.2023
"Diňe hiç zat etmeýän adam ýalňyşmaýar" diýilen meşhur söz bar.
Ýalňyşýanmy diýmek bir zatlar etmäge synanyşýaryn.
avatar
0
13 Tuman • 19:06, 03.04.2023
Nurdan öň bir goşgyny özbekçeden terjime edipdiňä
avatar
0
14 Tuman • 19:10, 03.04.2023
Nesihat däl maslahat sen türkmençäni gowy öwren ilki söz baýlygyň kem.mazmununa düşünersiň ýöne türkmençä geçirmeli bolanda bolmaz eken
avatar
0
15 Gurgenchli • 22:05, 03.04.2023
:)
avatar
0
16 Балканов • 11:55, 16.09.2023
Tüweleme! Üstünlikler arzuw edýärin!
" diýip sözüniň üstüne goşmaça etdi."--"diýip, sözüni soňlady"; " diýip, soňky jümlesini suňşyrdy".
Awtordan häzirki zaman özbek ýazyjylarynyň eserleriniň terjimelerine garaşýas.
Sag boluň, minnetdar.
avatar

Старая форма входа
Total users: 202