08:33 Oba aýdymy / Village song | |
OBA AÝDYMY Balam,gülälek çagam Nirä barýañ sen! Jöwherlerñi howa uçuraýjakmy. Seni altyn däne bilen naharlan, Öz ejeñden hemem saña ýar boljak Taýyñdan göwnüñi geçiräýjekmi? -Jan ejem jan, men tokaýa gitmekçi Çampa agajynyñ gol ýaýan ýerne. Mesgen tutan adasyna ruhlaryñ Liliýanyñ güller açýan ýerine Jadyly halk sesi çagyrýar meni Gulak goýsana! Eziz gyzym,eziz balam Ýaşamak gör neneñ hezil! - Toý aýdymy Hüwdi hemem sandal dynç alşy. Egrelip dokalan Kümüşsow reñkli Zagpyran reñkli Köýnekleriñ garaşýarka Tamdyrda toý külçeleriñ Bişip durka Nirä barýañ? Gussadan ülüş bar Toý aýdymlarda hem hüwdilerde Bu gün Günüñ dogmagy - ertir ýeliñ ölmegi. Has süýji eşdilýär Bulakdan çykýan Tokaý mukamy. Jan ejem men bärde Galyp bilmerin. Jadyly adamlar Çagyrýar meni. VILLAGE SONG HONEY, child, honey, child, whither are you going? Would you cast your jewels all to the breezes blowing? Would you leave the mother who on golden grain has fed you? Would you grieve the lover who is riding forth to wed you? Mother mine, to the wild forest I am going, Where upon the champa boughs the champa buds are blowing; To the köil-haunted river-isles where lotus lilies glisten, The voices of the fairy folk are calling me: O listen! Honey, child, honey, child, the world is full of pleasure, Of bridal-songs and cradle-songs and sandal-scented leisure. Your bridal robes are in the loom, silver and saffron glowing, Your bridal cakes are on the hearth: O whither are you going? The bridal-songs and cradle-songs have cadences of sorrow, The laughter of the sun to-day, the wind of death to-morrow. Far sweeter sound the forest-notes where forest-streams are falling; O mother mine, I cannot stay, the fairy-folk are calling. © Sarojinu NAIDU ✒Terjime: © Meñli AŞYROWA | |
|
Ähli teswirler: 4 | |
| |