Terjime Hyzmatlary:

ses.terjime@gmail.com

telefon: +99363343929

EDEBIÝAT KAFESINDE
Durmuş adaty bolardan has süýji, Men howa şarynda uçup barýaryn
© AÝGÜL BAÝADOWA
EDEBIÝAT KAFESINDE
Häzir size hakykat barada Bir erteki aýdyp berjek, diňlemäň...
© SEÝRAN OTUZOW
EDEBIÝAT KAFESINDE
Azajyk ýazylan zatlary okamagy halaýan. Sebäbi gysga zada başlaýaň we tamamlaýaň
© MANGO
EDEBIÝAT KAFESINDE
He-eý guşlar Siz ýöne-möne däl, Ýedi gat ýeriñ Hut teýinden - kapasa bedenden Çykan guşsuñyz. U-ç-u-u-u-ñ!!!!!
© MEŇLI AŞYROWA
Meniň ölmezligim şundan ybarat!
© MERDAN BAÝAT
EDEBIÝAT KAFESINDE

13:58
Terjime eserleriniň bäsleşigi

Salam, Edebiýat kafesiniň hormatly awtorlary, okyjylary!

edebiyat.clan.su türkmen edebiýaty saýty türkmen edebiýatynyň sahypalarynda türkmen okyjylarymyzy dünýä edebiýatynyň eserleri bilen tanyşdyrmak, terjime sungatynda terjimeçileriň kämilleşmeklerine goşant goşmak maksady bilen terjime eserleriniň bäsleşigini yglan edýär.

Bäsleşigiň esasy düzgüni:

bir eseriň asyl nusgasyny, türk, rus dilllerindäki terjimeleri şu postda siziň dykgatyňyza ýetireris, hödürlenen eseri bellenilen möhlete çenli terjime edip, poçta üsti bilen belentmertebe@gmail.com poçta salgymyza ugradarsyňyz. Ugradylan terjimeler awtoryny görkezmezden, hemme terjimäni gelen nobatlary boýunça belgiläp, 2024-nji ýylyň 14-nji aprelinde ählisini şol bir wagtda posta ýerleşdirip okyjylar köpçüligine ýetireris.

Soňra goýulan ballar esasynda ýeňijileri saýlanar,haýsy terjimäniň haýsy awtoryňkydygyny yglan ediler.

Size terjime etmek üçin Şekspiriň 64-nji sonetiniň asyl nusgasyny, rusça, türkçe sözme-söz terjimeleri bilen hödürleýäris.

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 64

Оригинальный текст и его перевод

When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.

bu asyl nusgadan sözme-söz terjime:

Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
то, что было богатством и гордостью изжитого
и похороненного века;
когда я вижу порой, что сровнены с землей величественные
башни
и вечная бронза во власти смертельной стихии _разрушения_;
когда я вижу, как голодный океан
наступает на царство суши,
а твердая почва одерживает победу над водами,
увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
когда я вижу такие перемены в состоянии
или то, как высшее состояние приходит к краху, -
все это разрушение учит меня думать:
такое Время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.

Перевод: Игоря Фрадкина

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 64

Я вижу: Время не таит свирепость,
Столетий гордость превращает в прах
И рушит исподволь любую крепость,
И даже медь - у Времени в руках.
Я вижу, океан прожорлив: катит
На царство суши сонм взбешенных вод,
То океан, то суша подать платят,
И чередуются доход-расход.
Я вижу пышных королевств крушенье
И новых государств внезапный взлет,
Живет все в мире лишь одно мгновенье, -
Вот-вот и Время друга заберет.
Как счастье хрупко - жизнь полна угроз:
Неможно удержать невольных слез.

Перевод Владимира Микушевича

-----------------------------------

William Shakespeare- 64. Sone

Gördüm anıtlarını nice görkemli çağın
Zamanın zalim eli. yıkıp etmiş yerle bir
Başları göğe değen kuleler darmadağın
Ve sonsuz tunç ölümün gazabına köledir;
Gördüm obur okyanus yenilgiye uğratmış
Keyfince hüküm süren heybetli kıyıları
Ye sert toprak kendine koca ummanı katmış
Zarar kârı arttırmış kâr büyütmüş zararı;
Gördüm her şey bozulur sonsuz sürüp gidemez
En sağlam devlet bile günün birinde çürür
Yıkımlar düşündürdü beni ister istemez:
Ergeç sevgilimi de Zaman alıp götürür.
Bana ölüm gibidir yitmesinden korkarak
Hiçbir şey yapamayıp varlığına ağlamak.

Bu türkçeden terjimesi

Terjimelere baha berjek eminler saýt administrasiýasy tarapyndan belleniler.

Gatnaşjaklaryň ählisine üstünlikler, başarnyklar arzuwlaýarys!

Edebiýat Kafesiniň administrasiýasy
Görülen: 275 | Mowzugy paýlaşan: Medicall | Рейтинг: 5.0/7
Похожие материалы

Awtoryň başga makalalary

Ähli teswirler: 16
avatar
3
1 Pero • 14:21, 02.04.2024
Gowy iş. Menem gatnaşjaklara üstünlik arzuw edýän.
avatar
3
2 Hyýalbent • 15:13, 02.04.2024
Gatnaşýanlara üstünlik geçen
avatar
3
3 Küle • 16:41, 04.04.2024
Gowy başlangyç. Şowly bolsun. Ýakynda menem bir bäsleşik teklibini orta atmakçy.
"Ýary gije garaşşş..."
avatar
2
4 aygull • 17:48, 04.04.2024
Fantastik esrrleriñ bäsleşigimi, Umyt beg?
avatar
1
5 Küle • 20:34, 04.04.2024
Ýeňijileri gutlaly ilki
avatar
0
6 Medicall • 21:13, 04.04.2024
Umyt, jigimjan, gyzykly teklip boljagyna ynanýanam wöli, "ýary gije garaşşş" diýeniñ birhilijek gorkuzjak bolupbaty, garabasma ugratmasañ bolýala:)

Terjimeleriñize garaşýas, Şekspiriñ sonetine çaşyñ gözüne sereden ýaly boluwotyñyzmy ýa:))
avatar
0
7 Küle • 21:54, 04.04.2024
Buratinodaky fražalary ulanmagy gowy görýän. Meselem: Akmaklaň ýurdy bar.
avatar
0
8 aygull • 22:29, 04.04.2024
Men-ä "Gubernator aýaly bilen", "Sataşdym-ow" diýen frazalary halaýan
avatar
0
9 Küle • 23:16, 04.04.2024
Ulanýanam
avatar
0
10 Medicall • 13:07, 07.04.2024
Bäsleşikde ballary hasaba alynjak eminler:

Mango
Sussupessimist
Seýran
Dostoglan
Merdan
Garagar
Balkanow


Çary agañ hem saýta girmek mümkinçiligi bolsa, eminlik etse... (saglyk meselesi ara düşse belli bir zadam diýip bolanok, saglyga seretmeli her ýerde-de)
avatar
0
11 Belki • 19:04, 09.04.2024
Ye sert toprak kendine koca ummanı katmış

Şu ýerdäki "ye" "iý" diýen manydamyka (ýa "ow ýe!" Diýdigimikä :)
Eger "iý" diýýän bolsa yzyndaky "katmış" sözüniñ goşulmasy nädogry bolýar. Asyl we rusça nusgasyny bilýänler kömek etmezmikä?
avatar
0
12 Pero • 22:27, 09.04.2024
Mahym,şo ýerde /kä-/käte;/bolsa, manylarda gelipdir.
avatar
0
13 garagar • 00:18, 10.04.2024
Türkçe terjimede şeýle gelýän eken:
"Ve sert toprak kendine koca imkanı katmış"
avatar
0
14 Belki • 05:31, 10.04.2024
Minnetdar!
avatar
0
15 sussupessimist • 21:09, 13.04.2024
Wagtam-a doluberipdir. Terjimeler gelişdimikä?
avatar
0
16 Medicall • 00:26, 14.04.2024
Hawa, gelip dur öz-a, ýöne bir terjimeçimiz gijiräk habarly boldy-da, şol ertire ýetişip bilmese jemlemäni 15-ine geçirmeli bolaýjak ýaly, işi köpüräkde, biraz wagt gerek boljak oña, şonuñ üçin ertir ugradyp bilmese bir gün garaşjyp, eger onda-da bolmasa 15-ine jemläris.

Isleseler eminlermizem terjiläp ugradyp bilerler, özüñi terjimede synap görmek gyzykly)))
avatar

Старая форма входа
Total users: 202