13:58 Terjime eserleriniň bäsleşigi | |
Salam, Edebiýat kafesiniň hormatly awtorlary, okyjylary! edebiyat.clan.su türkmen edebiýaty saýty türkmen edebiýatynyň sahypalarynda türkmen okyjylarymyzy dünýä edebiýatynyň eserleri bilen tanyşdyrmak, terjime sungatynda terjimeçileriň kämilleşmeklerine goşant goşmak maksady bilen terjime eserleriniň bäsleşigini yglan edýär. Bäsleşigiň esasy düzgüni: bir eseriň asyl nusgasyny, türk, rus dilllerindäki terjimeleri şu postda siziň dykgatyňyza ýetireris, hödürlenen eseri bellenilen möhlete çenli terjime edip, poçta üsti bilen belentmertebe@gmail.com poçta salgymyza ugradarsyňyz. Ugradylan terjimeler awtoryny görkezmezden, hemme terjimäni gelen nobatlary boýunça belgiläp, 2024-nji ýylyň 14-nji aprelinde ählisini şol bir wagtda posta ýerleşdirip okyjylar köpçüligine ýetireris. Soňra goýulan ballar esasynda ýeňijileri saýlanar,haýsy terjimäniň haýsy awtoryňkydygyny yglan ediler. Size terjime etmek üçin Şekspiriň 64-nji sonetiniň asyl nusgasyny, rusça, türkçe sözme-söz terjimeleri bilen hödürleýäris. Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 64 Оригинальный текст и его перевод When I have seen by Time's fell hand defaced The rich proud cost of outworn buried age; When sometime lofty towers I see down rased, And brass eternal slave to mortal rage; When I have seen the hungry ocean gain Advantage on the kingdom of the shore, And the firm soil win of the wat'ry main, Increasing store with loss, and loss with store; When I have seen such interchange of state, Or state itself confounded to decay, Ruin hath taught me thus to ruminate: That Time will come and take my love away. This thought is as a death, which cannot choose But weep to have that which it fears to lose. bu asyl nusgadan sözme-söz terjime: Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века; когда я вижу порой, что сровнены с землей величественные башни и вечная бронза во власти смертельной стихии _разрушения_; когда я вижу, как голодный океан наступает на царство суши, а твердая почва одерживает победу над водами, увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия; когда я вижу такие перемены в состоянии или то, как высшее состояние приходит к краху, - все это разрушение учит меня думать: такое Время придет и заберет мою любовь. Эта мысль подобна смерти, с ней остается только рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять. Перевод: Игоря Фрадкина Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 64 Я вижу: Время не таит свирепость, Столетий гордость превращает в прах И рушит исподволь любую крепость, И даже медь - у Времени в руках. Я вижу, океан прожорлив: катит На царство суши сонм взбешенных вод, То океан, то суша подать платят, И чередуются доход-расход. Я вижу пышных королевств крушенье И новых государств внезапный взлет, Живет все в мире лишь одно мгновенье, - Вот-вот и Время друга заберет. Как счастье хрупко - жизнь полна угроз: Неможно удержать невольных слез. Перевод Владимира Микушевича ----------------------------------- William Shakespeare- 64. Sone Gördüm anıtlarını nice görkemli çağın Zamanın zalim eli. yıkıp etmiş yerle bir Başları göğe değen kuleler darmadağın Ve sonsuz tunç ölümün gazabına köledir; Gördüm obur okyanus yenilgiye uğratmış Keyfince hüküm süren heybetli kıyıları Ye sert toprak kendine koca ummanı katmış Zarar kârı arttırmış kâr büyütmüş zararı; Gördüm her şey bozulur sonsuz sürüp gidemez En sağlam devlet bile günün birinde çürür Yıkımlar düşündürdü beni ister istemez: Ergeç sevgilimi de Zaman alıp götürür. Bana ölüm gibidir yitmesinden korkarak Hiçbir şey yapamayıp varlığına ağlamak. Bu türkçeden terjimesi Terjimelere baha berjek eminler saýt administrasiýasy tarapyndan belleniler. Gatnaşjaklaryň ählisine üstünlikler, başarnyklar arzuwlaýarys! Edebiýat Kafesiniň administrasiýasy | |
|
Ähli teswirler: 16 | |
| |