Terjime Hyzmatlary:

ses.terjime@gmail.com

telefon: +99363343929

EDEBIÝAT KAFESINDE
Durmuş adaty bolardan has süýji, Men howa şarynda uçup barýaryn
© AÝGÜL BAÝADOWA
EDEBIÝAT KAFESINDE
Häzir size hakykat barada Bir erteki aýdyp berjek, diňlemäň...
© SEÝRAN OTUZOW
EDEBIÝAT KAFESINDE
Azajyk ýazylan zatlary okamagy halaýan. Sebäbi gysga zada başlaýaň we tamamlaýaň
© MANGO
EDEBIÝAT KAFESINDE
He-eý guşlar Siz ýöne-möne däl, Ýedi gat ýeriñ Hut teýinden - kapasa bedenden Çykan guşsuñyz. U-ç-u-u-u-ñ!!!!!
© MEŇLI AŞYROWA
Meniň ölmezligim şundan ybarat!
© MERDAN BAÝAT
EDEBIÝAT KAFESINDE

16:54
Ýüregim agsaýar

Ýüregim agsaýar

Seniñ uzak,ýyldyrym deý ýoluñda
Ýüregim agsaýar eýgerip bilmän.
Geçip giden günlermize syn edip
Öýümize tarap assa-assadan,
Hut şu gün ýöräbem bilerdik, (dünýäm)!

Biraz dymyp ümsüm asman astynda
Gije ýoda bilen öÿmize gelsek.
Şonda bir pursatlyk nazar aýlarsyñ
Saña galtaşmagma döz gelip bilseñ.

Ertir däl ýöne.
Meñ nepesim tükenip barýa,
Iñ bolmanda seniñ öñkiligiñ bor.
Belki ölüm bilen ýüzme-ýüz wagtym
Nähilidir ýakymlylyk görüner.
...Sen syzýansyñ,gelen ýolumyz bilen
Düýne gaçarys megerem.
Agsap başlady ýüregim.

© Çarlotte Meri Mýuw

My heart is lame

My heart is lame with running after yours so fast
Such a long way,
Shall we walk slowly home, looking at all the things we passed
Perhaps today?

Home down the quiet evening roads under the quiet skies,
Not saying much,
You for a moment giving me your eyes
When you could bear my touch.

But not tomorrow.
This has taken all my breath;
Then, though you look the same,
There may be something lovelier in Love's face in death
...As your heart sees it, running back the way we came;
My heart is lame.

© Charlotte MARY MEW

Terjime: © Meñli AŞYROWA
Bölümler: Terjime eserler | Görülen: 87 | Mowzugy paýlaşan: Pero | Teg: Charlotte Mary Mew | Рейтинг: 5.0/3
Похожие материалы

Awtoryň başga makalalary

Ähli teswirler: 18
avatar
0
1 aygull • 22:25, 20.12.2023
Gyzykly goşgy. Terjimäňem gowy bolupdyr, Meňli. Üstünlik ýene!
avatar
1
2 Мango • 00:01, 21.12.2023
Seniñ saýlan uzyn hem çalt ýoluñda
Agsap başlady ýüregim.

Eýgermän agsap başlady ýüregim - diýilse diýesim geldi (gorka-gorka)...
avatar
0
3 Pero • 07:48, 21.12.2023
:)))arkaýyn diýiñ! Ýa men şeýle gorkunçmy?
avatar
0
4 Pero • 07:49, 21.12.2023
Sagbol,Aýgül!
avatar
1
5 garagar • 09:31, 21.12.2023
Terjime gowy, Pero hanym. Goşgy terjime etmäge girişmegiň özi batyrgaýlyk. Ýöne şu "çalt ýoldan" geçip bilmän durun. Iňlisçe bolýaram weli, türkmençe...
"Özüňde wariant barmy"- diýseň, olam ýok.
avatar
0
6 Мango • 10:29, 21.12.2023
Seniñ saýlan uzyn hem çalt ýoluñda
Agsap başlady ýüregim.

terjimede şo ýerdäki "çalt" sözi ýola degişli görünýär, aslynda ol "çalt ýöremekden" (ýagny, yzyňa eýgermän) manysynda ýaly görünýä gugl daýyň terjimesinde-hä.
belki...
"alyslara uzaýan ýoluňda yzyňa eýgermän agsap başlady kalbym" ýaly ýaly... owadanlamalydyr...
avatar
0
7 garagar • 10:38, 21.12.2023
"Мое сердце хромает от того, что я так быстро бегу за твоим
Такой долгий путь..."
Şuny aýtdyň öýdýän, Mango kaka?!
avatar
0
8 Pero • 11:02, 21.12.2023
Göni alañda şeýle:"Ýüregim agsaýar,seniñ şeýle çalt,şeýle uzyn ýoluñdan ylgajak bolup...
avatar
0
9 Pero • 11:04, 21.12.2023
Seniñ uzak,ýyldyrym deý ýoluña
Eýgermän agsap başlady ýüregim. Şeýtsem näderkä
avatar
0
10 Pero • 11:09, 21.12.2023
Seniñ uzak,ýyldyrym deý ýoluñda
Ýüregim agsaýar eýgerip bilmän.
Duşumyzdan geçip giden
Günlermize syn edip
Öýümize tarap assa-assadan,
Hut şu gün ýöräbem bilerdik (dünýäm)
A bu näli?
avatar
0
11 Мango • 11:22, 21.12.2023
bolup ýatan ýaly.

Duşumyzdan geçip giden
Günlermize syn edip
Öýümize tarap assa-assadan (gidelimi?)

duşuňdan geçirilse başgarak eşdilýär, belki "arka atan günlerimize" ýalyrak bolmalydyr, ýagny, "ýaşan günlerimiz" manysynda... "duşdan geçirmekde" bir hili boşluk duýulýar.

gugul_TR: Geçtiğimiz her şeye bakarak yavaş yavaş eve yürüyelim mi?
Belki bugün?
avatar
0
12 Pero • 11:59, 21.12.2023
Mongo kaka,hakykatdanam orginalda hem göni manysy åhli geçen zatlarymyza syn edip,seredip diýýä. Onda men näme ün duşdan geçen günler diydim? Näme üçindir logikam şeý diýdi: onuñ ün ömür uzyn bolsa-da gaty çalt geçirdir(hemmämiz ünem şeýle-le weli...). Indi bolsa ýagdaýy agyrlaşyp ýörkä o günleri ýaşamadyk ýaly yagny duşundan geçip giden yaly görýä. Şoñ üçinem şolary gaýtadan ýaşamak isläp,haýaljak ýöräýeli diýýä.
Waý,bir topar zat samyrdadym weli düşündirip bildimmikäm?
avatar
0
13 sussupessimist • 15:56, 21.12.2023
Edil asyl nusgasyna-ha doly baglanmaly däl terjime, hasam poeziyada. Yogsam adynam «Yüregim agsak» diyip goymaly bolardy.

Orsça Наталья Спасина atly biri erkin terjime edipdir:

Усталое сердце… (Шарлотта Мью)

Боже мой, как устала тебя догонять я…
Трепыханье в груди.
Ну куда ты бежишь, в чьи шальные объятья?
Погоди… погоди.

Вечер смотрит загадочно звёздным молчаньем,
Тих небес окоём.
А в глазах твоих капли вселенской печали.
Дай мне руку… пойдём…

Тихо-тихо пойдём, чтоб не сбилось дыханье,
Успокоился ритм…
Игры в страсть и любовь – игры на выживанье…
Ты обратно летишь, словно агнец с закланья…
Как же сердце болит.


Yene bir terjimesi bar. Terjime eden Левдо atly lakamy ulanyar (öwrenje bolsa gerek)

Усталое сердце

Нет в сердце сил стремиться за твоим. Наш путь
теряется вдали.
Давай же побредём домой, не позабыв взглянуть,
мимо чего прошли.

Пойдём теперь же; небеса в тумане, мирный вечер тих,
и мы без слов близки.
Я всё прочту в ответе глаз твоих
касанию моей руки.

Но утра — нет, не жди. Дыханье из груди
возьмёт оно. Пусть будет столь же мил,-
милее, может быть,- посмертный лик Любви, и позади
откроется весь путь,- любовный жар остыл;
нет в сердце сил.
avatar
0
14 Pero • 16:25, 21.12.2023
Hiý-buuuw,Çarlotta daýza rusça bilen bolsa haýran galyp şeý diýerdi:"Bää,bularam meñ goşgulammaý,nä plastiki operasiýa girip çykdymy bular? :))))
avatar
0
15 Pero • 16:28, 21.12.2023
Ýörite gözläp tapyp,wagtyñyzy sarp edeniñiz üçinem sagboluñ,minnetdar!
avatar
0
16 Seýrаn • 19:59, 21.12.2023
Indiki yyl size ses bererin. Munun ucrip yene terjime etmeli borsun, Pero. Gowy shygyr tapypsyn. Berekella! Belliklere goshulay ya goshulma, goshulaysana. Erbet dal eken. Indikileri yuzugra terjime ederin yaly.
avatar
0
17 Pero • 20:41, 21.12.2023
Goşuldym-a Ses aga,şolardan soñ kakyş-kukuşam etdim.
avatar
0
18 Ýaran_Ýagmyr_99 • 21:38, 21.12.2023
Meniň pikirimçe, Nataşanyňky ýaly juda erkin terjime etmek dogry däl bolmagy mümkin, ýöne originaly asmandan inen mukaddes ýazgy ýaly edip, onda ýok birje şözi ("dünýäm") goşjak bolsaňam, goşup goýberibermän, ýaýjagaza salyp, gapdalyna diräp goýmagam dogrymyka?

"Iň uly günä - gorkaklyk" diýýär. Gaýzalyk däl.
avatar

Старая форма входа
Total users: 202