MENU

00:31
Bir goşgynyň iki terjimesi

BIR GOŞGYNYŇ IKI TERJIMESI

Originaly iňlis dilinde:

maybe i walked out of the womb with it
is it possible to be born
with such a melancholy spirit
maybe it met me at the airport
slid into my passport
and remained with me
long after we landed in
a country that did not want us
maybe it was on my father’s face
when he met us in baggage claim
and i had no idea who he was
maybe the rapist left it behind
or was it that criminal i called a boyfriend
maybe he beat it into me
maybe i met the one
and lost him
maybe it was the love
of my life’s parting gift
or maybe
it was all of those things at once

– where the depression came from

© Rupi KAUR

* * *

Rus diline terjime: © Михайлова Е.

может, я вышла из утробы уже с этим,
если возможно родиться
с такой меланхолией.
может, она настигла меня в аэропорту,
проскользнула в мой паспорт
и осталась со мной надолго,
с тех самых пор, как мы приземлились
в стране, которая нас не ждала.
может, это настроение было написано на лице
моего отца,
встречавшего нас в зоне выдачи багажа, —
я не представляла, кто он такой.
может, насильник оставил тоску после себя.
или меланхолия — преступник, которого
я называла своим парнем.
может, он вколотил ее в меня.
может, я нашла того самого
и потеряла.
может, это была любовь
моей жизни, прощальный подарок,
или, может,
все это одновременно.

— откуда родом депрессия

* * *

melanholik doglup bolunýan bolsa,
belki, şeýle çykandyryn men
ejemiň göwresinden.
belki, bize hiç garaşylmaýan ýurda
inen wagtymyz
aeroportda sataşandyr maňa
hem sümülendir pasportymyň gatyna,
şeýdip, galandyr ol esli wagtlap meň bilen.
belki, bizi goş alynýan ýerde
garşylan kakamyň
ýüzüne ýazylandyr bu hal-ahwal –
tanamok men kimdigini, kakamy.
belki, zorlan kişi galdyrandyr yzynda gaýgy-gussany.
ýa-da melanholiýa – öz ýigidim diýip ýören,
jenaýatçyň birisimikä?
belki, ol kelläme sokandyr şony.
belki, duşandyryn hut özüne
soňam ýitirendirin.
belki, ömrümiň söýgüsidir ol,
ýa-da hoşlaşyk sowgady,
ýa belki-de,
olaň ikisem birlikde.

– depressiýaň gelişi nireden

Terjime: © MANGO

* * *

belki şoň bilen çykandyryn enebilinden,
eger doglunýan bolsa
şeýle gara gussaly.
belki ol üstüm basyp howa menzilinde,
sümülendir-de meň pasportyma
galandyr ýanymda esli,
bize garaşmaýan ýurtda
gonan günümizden bäri.
belki, elgoş zolagynda bizi garşylaýan
meniň kakamyň,
ýüzünde ýazylgydyr bu duýgy –
men bolsa hyýalyma getirmeýädim kimdiginem onuň.
belki sütemkär galdyrandyr yzynda bu tukatlygy.
ýa-da gara gussa – jenaýatçydyr, meniň oňa:
“öz ýigidim” diýýänim.
belki, ol ony maňa dyňzap dykdy,
belki, men şol ýeke-tägi tapandyryn-da,
ýitirendirin.
belki ol meň ömürlik yşkymdyr, aýralyk peşgeşi,
ýa-da, belki,
bulaň barydyr birden.

– nireden asly lapykeçligiň?

Terjme: © BAGABAT
Категория: Terjime eserler | Просмотров: 76 | Добавил: Мango | Теги: Rupi Kaur, mango | Рейтинг: 4.3/3
Всего комментариев: 0
avatar

uCoz