MENU

21:32
Слон
Слон

Слон перетаскивая бревна,
Стал уставать. Его любовно,
Коснулась хоботом жена
И, протрубив негромко: «Крошка,
ну подожди немножко»—
сняла пушинку со слона.
И хоть в пушинке веса мало,
Но все же слону по-легче стало.
Приободрившись, он опять
Схватил бревно и ну шагать!
Жизнь измеряется любовью
Я взял как часть жизнь
слоновую.

Неизвестный поэт

Pil

Pürs daşap ýören pil ahyr ýadady—
ädimi haýallap, gaçdy oň bady.
Onuň argynlanyn duýan aýaly:
“Ezizim, kebzäňde ýelek bar ýaly.
Hany, dur-la, aýraýyn ony häzir!”
Aýalynyň mähiri etdimi täsir,
ýa oň holtumynda barmydy jady?
“Ýüki ýeňlän” piliň çuslandy bady.
Pilleň durmuşyndan mysal getirdim,
Oýlanyp, men bir zada göz ýetirdim:
Parhy ýok, pilmi sen ýa-da ynsanmy
Diňe söýgi berýän eken durmuşa many.

Näbelli şahyr

Rus dilinden terjime eden ©Kakajan BALKANOW
iýun 2023 ý.
Категория: Terjime eserler | Просмотров: 71 | Добавил: Балканов | Теги: Неизвестный поэт | Рейтинг: 4.5/2
Всего комментариев: 3
avatar
0
1 Мango • 10:35, 23.06.2023
“Ýüki ýeňlän” piliň çuslandy bady.
ýokarkyja ýeri удачный bolup oturan.
avatar
0
2 Балканов • 16:52, 23.06.2023
Düşünmedim
avatar
0
3 Мango • 17:02, 23.06.2023
ýelek aýrylansoň piliň "Ýüki ýeňleýişi"-ni haladym diýjek boldum. şol söz ýerine düşüpdir. tüýs türkmençe.
avatar

uCoz