13:36 Ejeme hat | |
Ejeme hat Sergeý Ýesenin Sen heniz dirimiñ meniñ garryjam? Meñ janym sag. Saña köp dogaý salam! Ýagty bolsun agşamara elmydam Ähli zatdan eziz çaklañja külbäñ. Hat alýan: hiç kime bildirmän syryñ, Meni ýatlap çuññur gaýga batypsyñ. Egniñden çykarman şylha ýeñsiziñ, Her gün meñ ýoluma gözüñ dikipsiñ. Agşamlaryñ göm-gök ümüş-tamşynda Gözleriñe şol bir waka görünýär— Kimdir biri meýhananyñ urşunda Fin hanjary bilen maña sürünýär. Aýby ýok ezizim! Rahatlan az-kem. Seni basmarlaýar agyr was-wasy. Şeraba beremok men bütin erkim; Seni görmän ölmen, dik bolsa başym. Saña bolan mährim gowzanok heniz Şol bir arzuw meniñ serimde her wagt. Howsalaly gamdan boşap tizden-tiz Öýmüze dolansam—maña uly bagt. Bahar gelip, çuw ak bolanda bagyñ, Öye dolanmakdy meniñ hyýalym. Ýöne, oýarmagyn dañ atan çagy, Sekiz ýyl mundan öñ oýarşyñ ýaly. Oýarma meñ paşmadyk arzuwlarymy, Geçmişimi sökmäge höwesim gaçdy. Juda ir ýitgini hem argynlygy Agyr durmuş meniñ gerdenme atdy. Doga hem öwretme, almaz ýüregim, — Öñki durmuşyma dolanyp bilmen. Sensiñ bar begenjim hem-de diregim, Ruhum belent mydam señ nuruñ bilen. Indiden beýläk bir düşme howsala, Şähdiñ açyk bolsun seniñ, mensizem. Günsaýyn tiz-tizden çykmagyn ýola, Egniñe atyp şol şylhaja ýeñsiziñ! Rus dilinden terjime eden Kakajan Balkanow Сергей Есенин Письмо матери Ты жива еще, моя старушка? Жив и я. Привет тебе, привет! Пусть струится над твоей избушкой Тот вечерний несказанный свет. Пишут мне, что ты, тая тревогу, Загрустила шибко обо мне, Что ты часто ходишь на дорогу В старомодном ветхом шушуне. И тебе в вечернем синем мраке Часто видится одно и то ж: Будто кто-то мне в кабацкой драке Саданул под сердце финский нож. Ничего родная! Успокойся. Это только тягостная бредь. Не такой уж горький я пропойца, Чтоб, тебя невидя, умереть. Я по-прежнему такой же нежный И мечтаю только лишь о том, Чтоб скорее от тоски мятежной Воротиться в низенький наш дом. Я вернусь когда раскинет ветви По-весеннему наш белый сад. Только ты меня уж на рассвете Не буди, как восемь лет назад. Не буди того, что отмечталось, Не волнуй того, что не сбылось,— Слишком раннюю утрату и усталость Испытать мне в жизни привелось. И молиться не учи меня. Не надо! К старому возврата больше нет. Ты одна мне помощь и отрада, Ты одна мне несказанный свет. Так забудь же про свою тревогу, Не грусти так шибко обо мне. Не ходи так часто на дорогу В старомодном ветхом шушуне. 1924 г. | |
|
Ähli teswirler: 11 | |
0
0
| |