13:30 Sergeý Ýesenin "Ejeme hat" | |
Sergeý Ýesenin EJEME HAT Diri gezip ýörmüň, garryja enem? Menem diri, saňa ýollaýan salam. Goý, seniň şol garyp külbäň üstüne Aý şuglasyn saçyp dursun elmydam. Maňa hat ýazýarlar, düşüp howsala, Meni küýsäp gezýärmişiň gussaly. Her gün ýola çykýarmyşyň zowzalap, Egne geýip sary giden possuny. Agşam düşse, mawy gijäň tümünde Eýmenç düýşler seň beýniňi çokýarmyş. Kimdir biri meýhananyň jeňinde Meň ýüregme fin hanjaryn sokýarmyş. Rahatlan, ezizim, gamlanma, käbäm, Aýyr serden beýle agyr hyýaly. Men juda bir köçä zyňylan däl-ä, Seni görmän ölüp gidäýer ýaly. Henizlerem öňkim ýaly näzik men Hemem arzuw edýän şol bir zat hakda: Göwnüm – gamdan dynyp, duman içinden Çykyp, basym garyp külbä barmakda. Bararyn, tupany sowulyp gyşyň, Bahar baglar gülden geýende ak don. Şonda meni, senden ýeke haýyşym, Sekiz ýyl öňkiň deý oýarma daňdan. Uklan arzuwlarmy oýarma serde, Goý, şonlugna galsyn paşmadyk hyýal. Juda ir uçradym tükenmez derde, Ýitirdim, ýadadym, keç boldy ykbal. Hem öwretme çokunmany, gerek däl, Ýokdur asla geçen günleň gaýdymy. Sen ýeke-täk şatlygym sen ýürekde, Sen ýeke-täk aýdylmadyk aýdymym. Ýatdan çykar howsalaňy, gussaňy, Hem delminip bakma saga-sollara. Egne geýip sary giden possuny, Meni idäp çykyp durma ýollara. Rus dilinden terjime eden Atamyrat Atabaýew. Сергей Есенин Письмо матери Ты жива еще, моя старушка? Жив и я. Привет тебе, привет! Пусть струится над твоей избушкой Тот вечерний несказанный свет. Пишут мне, что ты, тая тревогу, Загрустила шибко обо мне, Что ты часто ходишь на дорогу В старомодном ветхом шушуне. И тебе в вечернем синем мраке Часто видится одно и то ж: Будто кто-то мне в кабацкой драке Саданул под сердце финский нож. Ничего родная! Успокойся. Это только тягостная бредь. Не такой уж горький я пропойца, Чтоб, тебя невидя, умереть. Я по-прежнему такой же нежный И мечтаю только лишь о том, Чтоб скорее от тоски мятежной Воротиться в низенький наш дом. Я вернусь когда раскинет ветви По-весеннему наш белый сад. Только ты меня уж на рассвете Не буди, как восемь лет назад. Не буди того, что отмечталось, Не волнуй того, что не сбылось,— Слишком раннюю утрату и усталость Испытать мне в жизни привелось. И молиться не учи меня. Не надо! К старому возврата больше нет. Ты одна мне помощь и отрада, Ты одна мне несказанный свет. Так забудь же про свою тревогу, Не грусти так шибко обо мне. Не ходи так часто на дорогу В старомодном ветхом шушуне. 1924 г. | |
|
Ähli teswirler: 2 | |
| |