21:07 Lal gyza.. | |
LAL GYZA... Gulagyñ eşdenok, gürläp bileñok, Bize tanyş dilde, biziñki ýaly. Diliñe düşünmän adam sürüsi, Señ adyñ yzyna dakdylar "Däli". Däli bolmasam-da, telbe dünýämi, Syrdaş saýyp käte gelýañ ýanyma. Çynyñ bilen gürrüñ berýäñ bir zatlar, Men diliñe düşünýän deý, hamala. Düşündirýäñ hereket hem üm bilen, Ejeñ, daşbagyryñ taşlap gidenin. Kakañ bolsa baka göçüp bimahal, Garry eneñ gözün ýaşlap gidenin. Wah, diliñ bolsady, ýene köp zady, Bilýän, sen janygyp gürrüñ bererdiñ. Başga zat elimden gelmese-de meñ, Saña biraz göwünlig-ä bererdim. Belki, däli dünýäñ o tarapynda, Seni kösän diliñ zybana geler. Meniñ bolsa gorkýan zadym o ýerde, Bu dilim lal açar, amana geler. Gürleşesim geler, has içgin-içgin, Maña tanyş dilde gürläniñ eşde. Ýöne meni goýberermi sakçylar, Günäsizleñ mekanyna, behişde? ©Gyzylgül Annagylyjowa Глухонемой девушке… Членораздельной, человеческой речи лишена с рождения из-за глухоты. Не вникнув в твой мир, кличку «Полоумная» тебе прицепили некие идиоты. Часто навещаешь, не сочтя за «психа», ища прибежища в странном мире моем. Сказываешь искренно обо всем подряд, будто разбираюсь я в языке твоем. Пытаешься изьяснять мимикой, жестом, что у бабушки не просыхали глаза, когда отец девочки ушел в иной мир; о том, что при живой матери сирота… Ах сиротка, кабы ты могла говорить, с надрывом поведала б о сокровенном. Я бы выслушала не перебив тебя— облегчила бы от скорбной ноши, верно. Может быть, благотворнейший свет Эдема окропит твой безгрешный и нежный язык. И заглаголишь. Я боюсь, мне тревожно: стих мой онемеет—заградит мой кадык. Привыкла к твоим жестам и буду скучать. А если я захочу поговорить с тобой по-нашему, без мимики и без жестов?! Но… пропустит ли грешных райский постовой? ©Гызылгюль Аннагылыджова Перевод с туркменского ©Какаджана Балканова 2022 г. | |
|
Ähli teswirler: 0 | |