06:27 Palçy geline | |
PALÇY GELINE Palçy gelin, gözleriňde jady bar, Belki, gözleň bu dünýäni jadylar. “Güller solmaz”—diýip ynandyr meni, “Dostlaň ölmez”—diýip, ynandyr meni. Gün howluksa: “Howlukma!”—diý, ynandyr. “Görjegiňiz gowluk bor”—diý, ynandyr. Çyna sygynyb-a tapmadym bagt Belki, seniň nesýäň bolsun-da nagt. Ýalan sözleseňem, garap ýüzüme, Müňkür bolmaýyn seň gara gözüňe. Diý, keýgim: “Gudrat bar, jady bar palda” Hudaý-ha aldatmaz, meni bir alda. Ömrüň pelsepesi bolsa-da belli, Palçy gelin, ber kalbyma teselli. Sözle, keýgim, gury gepde eçil sen, Kerler eşdip, körleň gözi açylsyn. Ýetimleň enesi gelsin, ynandyr, Umytsyz hassalar galsyn, ynandyr. “Güller solmaz!”—diýip, ynandyr meni, “Dostlaň ölmez!”—diýip, ynandyr meni. © Atajan TAGAN Türkmenistanyň halk ýazyjysy Nurek, Täjigistan, 1979 Прорицательнице Вещунья, в твоих очах—чары и власть, Авось, изменишь бренный мир без прикрас, Скажи: «Цветы не завянут никогда», Скажи: «Друзья не увянут никогда». Скачущим дням скажи: «Стой, не спеши!» Сказав: «Все—к лучшему» —людей утеши. Ища истину, не стал я счастливым, Пусть твой кредит послужит мне наличным. Бога вряд ли обманешь старанием, Я поверю твоим предсказаниям. Так, лги хоть мне—обманываться рад, Рад вещаниям сложенными наугад. Хоть жизнь моя тиснена перстом судьбы, Сдуй с меня тоску—вороши ворожбы. Внемли боль чужую, предвещай мольбой: Пусть, слепой увидит, услышит глухой, Пусть, больных излечат от тягостных мук, Пусть, сироты вернутся в семейный круг. «Цветы не завянут никогда!» —убеждай меня, «Друзья не увянут никогда!» —увещай меня. Перевод с туркменского © Какаджана Балканова март 2023 | |
|
Ähli teswirler: 0 | |