MENU

22:21
Aňladabilmeýän
AŇLADABILMEÝÄN

Eşdebilermisiňiz şygyrlarymdan
aglasam nalyşymy?
Uzadarmysyňyz eliňiz ýüzüme
sylmaga gözýaşymy?
Aýdymlaň şeýle şirin,
sözleň azlyk etjegin
bilmezdim bu derde düşmeýinçäm.
Her zady aýdabilinýän
bir ýeriň barlygyn bilýän.
Ýakyn baranym aňýan..
Ah, aňladabilmeýän.

Orhan Weli

Terjime: mango

***

ANLATAMIYORUM

Ağlasam sesimi duyar mısınız,
Mısralarımda;
Dokunabilir misiniz,
Göz yaşlarıma, ellerinizle?
Bilmezdim şarkıların bu kadar güzel,
Kelimelerinse kifayetsiz olduğunu
Bu derde düşmeden önce.
Bir yer var, biliyorum;
Her şeyi söylemek mümkün;
Epeyce yaklaşmışım, duyuyorum;
Anlatamıyorum.

Orhan Veli
Категория: Terjime eserler | Просмотров: 70 | Добавил: Мango | Теги: Orhan Weli | Рейтинг: 5.0/2
Всего комментариев: 1
avatar
0
1 Bagabat • 08:24, 25.11.2022
Terjime erbet däl. Ýöne "sözleň ýetersizligin" diýen ýeri "слух режеть" diýýär-ä.
"Sözleň ýetmejegin", "ýeterlik däldigin", "sözleň azlyk etjegin" diýen bolsaň, has "türkmençe" bolaýjak ýaly.

"aglasam nalyşymy?
Uzadarmysyňyz eliňiz ýüzüme
sylmaga gözýaşymy?" diýen ýeri jüpüne düşüpdir. Edil nusgawy ýa-da halk şygryýetimiziň dili ýaly.
Üstünlikler.
avatar

uCoz