Terjime Hyzmatlary:

ses.terjime@gmail.com

telefon: +99363343929

EDEBIÝAT KAFESINDE
Durmuş adaty bolardan has süýji, Men howa şarynda uçup barýaryn
© AÝGÜL BAÝADOWA
EDEBIÝAT KAFESINDE
Häzir size hakykat barada Bir erteki aýdyp berjek, diňlemäň...
© SEÝRAN OTUZOW
EDEBIÝAT KAFESINDE
Azajyk ýazylan zatlary okamagy halaýan. Sebäbi gysga zada başlaýaň we tamamlaýaň
© MANGO
EDEBIÝAT KAFESINDE
He-eý guşlar Siz ýöne-möne däl, Ýedi gat ýeriñ Hut teýinden - kapasa bedenden Çykan guşsuñyz. U-ç-u-u-u-ñ!!!!!
© MEŇLI AŞYROWA
Meniň ölmezligim şundan ybarat!
© MERDAN BAÝAT
EDEBIÝAT KAFESINDE

12:45
Eýelenen öý / nowella

EÝELENEN ÖÝ
nowella


Öý biziň göwnümizden turýardy. Ol hem-ä giňdi, hemem könedi (bu bolsa peýda görmek üçin köne öýleriň satylyp alynýan häzirki döwründe seýrek duş gelýän ýagdaý). Ýöne iň esasy zat, ol özünde biziň ata-babalarymyz, ýagny atam, ejem, kakam hem çagalygymyz baradaky ýatlamalary saklaýardy.
Irene ikimiz ýeke ýaşap öwrenişipdiris, bu, elbetde, akmaklykdy, sebäbi biziň öýümizde sekiz adam bolup ýaşamaga-da mümkinçilik bardy. Adatça, sagat ýedilerde turup, otaglary tertibe salyp başlaýardyk, soňra galan iki-üç sany otagy tertipleşdirmegi uýama tabşyryp, özüm aşhana ugraýardym. Süýrgünortan ertirlik edinenimizden soň, gap-çanaklary ýuwuşdyraýmasak, başga edere iş ýokdy. Biz stoluň başynda uly, asuda öýümiz barada, onam kesekiniň kömegi bolmazdan, özümiziň dolandyryşymyz barada pikir öwürmegi gowy görýärdik. Göwnümize bolmasa, biziň ýalňyz galmagymyza-da hut şu öý sebäp bolan ýalydy. Irene hiç bir sebäpsiz, iki sany ýigidiň sözüni almady, meniň Mariýa Esterim bolsa heniz adaglanmankak ýogaldy. Biz eýýäm kyrk ýaşap barýardykб öz ýanymyzdanam bu öýde orun tutan neslimiziň aga bilen uýanyň ýönekeýje gatnaşygy bilen tamamlanjakdygyna ynanýardyk. Bir gün biz ýogalarys, mähirsiz garyndaşlarymyzam jaýa eýe çykyp, onuň topragyndan hem daşlaryndan peýdalanmak üçin, ony ýumrarlar diýip pikir edýärdik. Belki, heniz giç bolmanka, ony özümiz ýumrarys...
Irene dogup-döräli bäri hiç kimi bimaza eden adam däl. Irden içerini ýygnaşdyryp bolanyndan soň, ol tagta sekiniň üstüne geçip, gijäň bir wagtyna çenli ony-muny örerdi. Onuň näme üçin örýändigine düşünmeýärdim. Meniň pikirimçe, aýallar başga işleri etmezlik üçin örýärler. Bu, umuman, aýallara degişli bolsa-da, Irene hakda beýle diýer ýaly däl. Ol zerur zatlary örýärdi: gyş eşiklerini, meniň üçin joraplary, özüne bolsa koftalary. Eger-de haýsydyr bir ýeri göwnüne ýaramasa, ol ören zadyny çöşläp başlaýardy. Menem sebediň içindäki ýumagyň esli wagtlap bir durkuny saklap ýatyşyna syn edip oturmagy gowy görýärdim. Şenbe günleri merkeze ýüň almaga giderdim. Uýam bu işi maňa ynanýardy, sebäbi men reňkleri saýlamagy oňarýardym, şo sebäplem biz henize çenli ýeke ýumagam çalyşmaly bolmandyk. Pursatdan peýdalanyp, kitaphana-da baryp, Fransiýadan gelen kitaplaryň barlygyny-ýoklugyny sorardym. Her gezegem netijesiz. 1939-njy ýyldan bäri biziň Argentinamyza derege ýarajak zat gelenok. Ýöne öýümiz barada, öýümiz hem uýam barada gürrüň beresim gelýär, sebäbi özümde gyzyklanma döredip biläýjek hiç zat ýok. Irenäniň zat örmedik bolanlygyn-da näme bilen meşgullanjakdygyny akylyma sygdyryp bilemok. Kitap okasa-da bolardy, ýöne kürtekçe örmek uly bir hadysa ahyryn. Bir gezek gyş eşikleriň saklanýan şkafynyň aşaky çekmesinde naftalin sepilen, dükandaky ýaly top-top edilip goýlan birtopar ak, ýaşyl, benewşe reňkli ýaglyklary gördüm. Munça zadyň nämä gerekdigini soramaga bognum ysmady. Biz pula mätäç däldik, olar obadan aýba-aý gelýärdi, biziň baýlygymyz artyp barýardy. Muny diňe uýamyň zat örmekden lezzet alýanlygy bilen düşündirip boljakdy. Ol örän täsin örýärdi. Men onuň barmaklaryna, çişleriň çaltlyk bilen hereket edişine, ýerde hem sebetde ýatan ýumaklaryň gymyldysyna ençeme sagatlap syn edip oturyp bilýärdim. Bu orän owadan tomaşady.
Otaglaryň ýerleşişini hiç wagt ýadymdan çykarmaryn. Naharhana, suratlar bilen bezelen zal, kitaphana we üç sany ýatylýan otag öýüň beýleki böleginde bolup, äpişgeleri Rodriges-Penýa bakyp durdy. Biz tarapda aşhana, suwa düşülýän otag, biziň otaglarymyz hemem myhman otagy ýerleşýärdi. Myhman otagyndan bize-de, dälize-de, darajyk geçelge arkaly çeper keramika bilen bezelen daşky otaga-da baryp bolýar. Garaşylýan otaga girip, gapyny açaga-da, uly zala, ol ýerden bolsa öz otagyňa, däliz bilen gitseň bolsa, öýüň beýleki bölegine-de girip bolýar. Eger gapydan sag tarapdaky geçelgejige tarap sowulsaň, aşhana hem suwa düşülýän otaga barýaň. Çam agajyndan ýasalan gapy açyk duran wagty öýüň örän uludygy bildirýärdi. Ony ýapan wagtlary sen özüňi häzirki darajyk otagyňda ýaly duýýaň. Irene ikimiz şol gapydan bärde ýaşaýardyk, o ýere bolsa diňe içerini arassalamak üçin barýardyk. Mebelleriň tozany özüne çekişine geň galaýmalydy. Buenos-Aýres arassa şäher, munuň üçinem şäheriň ýaşaýjylaryna sag bolsun aýtmalydy. Howa tozandan doly, ýel turdugy bes, bar tozan sütünleriň mermerine hem nagyşly saçaklara siňýärdi. Ondan dynar ýaly däldi, sübsäňi işletdigiň, kürsüleriň, roýalyň üsti tozandan dolýar. Bu waka meniň hiç haçan ýadymdan çykmaz. Irene öz otagynda el işi bilen gümrady. Sagat sekizlerde meniň mate içesim geldi. Dälizden açyk gapa çenli ýöräp, aşhana tarap sowlanymda, ýa-ha kitaphanadan, ýa-da naharhanadan bir goh eşidildi. Ses tutuksy hem düşnüksizdi, hamala, ol ýerde gürleşilýän ýa-da halynyň üstüne kürsüler ýykylýan ýalydy. Dessine-de, ýa-da biraz soňrak bolmagam ahmal, däliziň beýleki tarapynda-da goh turdy. Men otaga howlukmaçlyk bilen girip, gapyny berk ýapdym-da, oňa arkamy söýedim. Bagtyma, açar iç ýüzünde eken. Özümi has arkaýyn duýar ýaly, gapyň kildini sürdüm.
Soňra aşhana baryp, çaý gaýnadyndym, ony uýama getirdim-de:
— Gapyny ýapmaly boldy. Ol otaglary eýeläpdirler — diýdim.
Ol edip oturan işini goýdy-da, ýadaw hem gussaly nazaryny maňa dikdi:
— Şeýlemi?
Başymy atdym.
— Etjek alajyň ýok, bärde ýaşaýmaly bor-da — diýip, ol ýene-de öz işine gümra boldy.
Men howlukman, çaý içip otyrdym. Irene işe girişmezden öň az-owlak kürtdürip durdy. Uýamyň şol wagt meniň örän gowy görýän sary gursakçamy örüp oturandygy ýadymda.
Ilkinji günler kyn düşdi — gowy görýän zatlarymyzyň köpüsi gapynyň aňyrsynda galypdy. Meniň fransuz kitaplarym kitaphanadady. Uýama elýaglykdyr öýde geýilýän ýyljajyk aýakgaplar gerekdi. Men arça agajyndan edilen şybygymy küýseýärdim, uýamyň bolsa bir çüýşe köne çakyr almak islän bolmagy ahmal. Biz ýygy-ýygydan çekmeleri açyşdyryp, gerekli zatlaryň hijisini tapmanymyzdan soň, biri-birimiziň ýüzümize gussaly seredip:
— Bu ýerde-de ýok — diýýärdik.
Dogry, biziň käbir utuş gazanan ýerimizem bar. Içerini arassalamak ýeňilleşdi: indi sagat ondan işlände turup, on bire çenli hemme ýerini tertibe salyp ýetişýärdik. Irene aşhana meniň bilen bile barýardy. Biz pikirlenişdik-de, men günortanlyk taýýarlaýançam, ol agşamlyga nähilidir bir sowuk nahar taýýarlamaly diýen netijä geldik. Sebäbi agşamara nahar taýýarlamak hemişe-de kyn görülýär. Indi biz taýýarlan zatlarymyzy Irenäniň stolunyň üstüne üýşüräýýärdik.
Gowy ýeri, indi işlemek üçin uýamyň wagty köpeldi. Kitaplam bolmansoň, meniň şatlygym biraz egsigräkdi. Ýöne gussa batyp oturmaz ýaly, kakamyň markalar toplumyny tertibe salmak bilen wagtymy geçirýärdim. Ýaşaýşymyz gowudy, içimiz gysanokdy. Biz köplenç uýamyň otagynda oturardyk. Uýam wagtal-wagtal:
— Bu halkajyga seretsene. Edil üç ýaprakly ösümligiň bar-da — diýerdi.
Men bolsa oňa dörtburç kagyzjygy görkezerdim, olam daşary ýurt markasyny gyzyklanma bilen synlardy. Biziň wagtymyz gowy geçýärdi, ýuwaş-ýuwaşdan agyr oý-pikirlerden daşlaşýardyk.
Soňky hadysalar gopmadyk bolsa, ýazara zadam bolmazdy. Bir gezek agşam, ýatmazdan öň, suwsadym-da, uýama aşhana baryp, suw içip gaýtjakdygymy aýtdym. Bosagadan ätlän badyma ýa-ha aşhanadan, ýa-da suwa düşülýän otagdan çykýan bir goh gulagyma ildi. Işi bilen gümra bolup oturan uýam meniň sakga aýak çekenimi görüp, ýanyma geldi. Biz indi iki bolup diň salyp başladyk. Bu goh, gürrüňsiz, gapynyň aňyrsyndan däl-de, ýa-ha aşhanadan, ýa-da suwa düşülýän otagdan gelýärdi.
Biz biri-birimiziň ýüzümize seretmän durduk. Men uýamyň elinden tutup, yzyma garaman, çykalga tarap ýöneldim. Biziň yzymyzdan eşidilýän tutuksy sesler barha güýçlenýärdi. Men gapyny ýapdym. Daşky otag imisalalykdy.
— Bu bölegem eýeläpdirler-ow — diýip, uýam seslendi.
Ol ýumaklarynyň gapynyň aňyrsynda galandygyny görüp, elindäki işini biperwaýlyk bilen ýere taşlady.
Men:
— Hiç zadyňy almadyňmy? — diýip soradym.
— Hiç zat almadym.
Biz şol durşumyza çykyp gitdik. Şkafymda on bäş müň pesonyň galandygy ýadyma düşse-de, indi olary alardan giçdi.
Goşar sagadym eýýäm on bir bolandygyny görkezýärdi. Men uýamy gujakladym (ol aglaýardy öýdýän), soň biz öýden çykdyk. Meni gam-gussa gaplap aldy. Gapyny jebis ýapyp, açary-da suw akýan turbaň içine okladym. Içimden bolsa: «Bu wagt hiç kim ogurlyga gelesi ýok-la, üstesine, tutuş öýem eýelenen ahyry» diýip pikir etdim.

© Hulio KORTASAR

Terjime: © Baýramgeldi ALIÝEW
Bölümler: Hekaýalar | Görülen: 180 | Mowzugy paýlaşan: sussupessimist | Teg: Hulio Kortasar, Baýramgeldi Aliýew | Рейтинг: 5.0/1
Похожие материалы

Awtoryň başga makalalary

Ähli teswirler: 15
avatar
0
1 sussupessimist • 12:46, 16.03.2024
Beýik ýazyjynyň ilkinji bolsa-da, ajap nowellasy. Terjimesem erbet däl. Ine-de raşnçasy:
avatar
0
2 sussupessimist • 12:47, 16.03.2024
Хулио Кортасар
Захваченный дом (Перевод Н. Трауберг)

Дом нравился нам. Он был и просторен и стар (а это
встретишь не часто теперь, когда старые дома разбирают выгоды
ради), но главное -- он хранил память о наших предках, о
дедушке с отцовской стороны, о матери, об отце и о нашем
детстве.
Мы с Ирене привыкли жить одни, и это было глупо, конечно,
-- ведь места в нашем доме хватило бы на восьмерых. Вставали мы
в семь, прибирали, а часам к одиннадцати я уходил к плите,
оставляя на сестру последние две-три комнаты. Ровно в полдень
мы завтракали, и больше у нас дел не было, разве что помыть
тарелки. Нам нравилось думать за столом о большом тихом доме и
том, как мы сами, без помощи, хорошо его ведем. Иногда нам
казалось, что из-за дома мы остались одинокими. Ирене отказала
без всякого повода двум женихам, а моя Мария Эстер умерла до
помолвки. Мы приближались к сорока и верили, каждый про себя,
что тихим, простым содружеством брата и сестры должен
завершиться род, поселившийся в этом доме. Когда-нибудь,
думалось нам, мы тут умрем; неприветливые родичи завладеют
домом, разрушат его, чтоб использовать камни и землю, -- а
может, мы сами его прикончим, пока не поздно.
Ирене отроду не побеспокоила ни одного человека. После
утренней уборки она садилась на тахту и до ночи вязала у себя в
спальне. Не знаю, зачем она столько вязала. Мне кажется,
женщины вяжут, чтоб ничего не делать под этим предлогом.
Женщины -- но не Ирене; она вязала все нужные вещи, что-то
зимнее, носки для меня, кофты -- для себя самой. Если ей
что-нибудь не нравилось, она распускала только что связанный
свитер, и я любил смотреть, как шерсть в корзине сохраняет
часами прежнюю форму. По субботам я ходил в центр, за шерстью;
сестра доверяла мне, я хорошо подбирал цвета, и нам не пришлось
менять ни клубочка. Пользуясь этими вылазками, я заходил в
библиотеку и спрашивал -- всегда безуспешно, -- нет ли чего
нового из Франции. С 1939 года ничего стоящего к нам в
Аргентину не приходило.
Но я хотел поговорить о доме, о доме и о сестре, потому
что сам я ничем не интересен. Не знаю, что было бы с Ирене без
вязания. Можно перечитывать книги, но перевязать пуловер -- это
уже происшествие. Как-то я нашел в нижнем ящике комода, где
хранились зимние вещи, массу белых, зеленых, сиреневых косынок,
пересыпанных нафталином и сложенных стопками, как в лавке. Я
так и не решился спросить, зачем их столько. В деньгах мы не
нуждались, они каждый месяц приходили из деревни, и состояние
наше росло. По-видимому, сестре просто нравилось вязанье, и
вязала она удивительно -- я мог часами глядеть на ее руки,
подобные серебряным ежам, на проворное мельканье спиц и
шевеленье клубков на полу, в корзинках. Красивое было зрелище.
Никогда не забуду расположенья комнат. Столовая, зал с
гобеленами, библиотека и три большие спальни были в другой
части дома, и окна их выходили на Родригес Пенья; туда вел
коридор, отделенный от нас дубовой дверью, а тут, у нас, была
кухня, ванная, наши комнаты и гостиная, из которой можно было
попасть и к нам, и в коридор, и -- через маленький тамбур -- в
украшенную майоликой переднюю. Войдешь в эту переднюю, откроешь
дверь и попадаешь в холл, а уж оттуда -- и к себе и, если
пойдешь коридором, в дальнюю часть дома, отделенную от нас
другой дверью, дубовой. Если же перед этой дверью свернешь
налево, в узкий проходик, попадешь на кухню и в ванную. Когда
дубовая дверь стояла открытой, видно было, что дом очень велик;
когда ее закрывали, казалось, что вы -- в нынешней тесной
квартирке. Мы с Ирене жили здесь, до двери, и туда ходили
только убирать -- прямо диву даешься, как липнет к мебели пыль!
Буэнос-Айрес -- город чистый, но благодарить за это надо
горожан. Воздух полон пыли -- земля сухая, и, стоит подуть
ветру, она садится на мрамор консолей и узорную ткань
скатертей. Никак с ней не сладишь, она повсюду; смахнешь
метелочкой -- а она снова окутает и кресла и рояль.
avatar
0
3 sussupessimist • 12:47, 16.03.2024
Я всегда буду помнить это, потому что все было очень
просто. Ирене вязала у себя, пробило восемь, и мне захотелось
выпить мате. Я дошел по коридору до приоткрытой двери и,
сворачивая к кухне, услышал шум в библиотеке или в столовой.
Шум был глухой, неясный, словно там шла беседа или падали
кресла на ковер. И тут же или чуть позже зашумело в той, другой
части коридора. Я поскорей толкнул дверь, захлопнул, припер
собой. К счастью, ключ был с этой стороны; а еще, для верности,
я задвинул засов.
Потом я пошел в кухню, сварил мате, принес сестре и
сказал:
-- Пришлось дверь закрыть. Те комнаты заняли.
Она опустила вязанье и подняла на меня серьезный, усталый
взор.
-- Ты уверен?
Я кивнул.
-- Что ж, -- сказала она, вновь принимаясь за работу, --
будем жить тут.
Я осторожно потягивал мате. Ирене чуть замешкалась, прежде
чем взяться за вязанье. Помню, вязала она серый жилет; он мне
очень нравился.
Первые дни было трудно -- за дверью осталось много любимых
вещей. Мои французские книги стояли в библиотеке. Сестре
недоставало салфеток и теплых домашних туфель. Я скучал по
можжевеловой трубке, а сестра, быть может, хотела достать
бутылку старого вина. Мы то и дело задвигали какой-нибудь ящик
и, не доискавшись еще одной нужной вещи, говорили, грустно
переглядываясь:
-- Нет, не здесь.
Правда, кое-что мы выгадали. Легче стало убирать: теперь,
вставши поздно, в десятом часу, мы управлялись к одиннадцати.
Ирене ходила со мной на кухню. Мы подумали и решили, что, пока
я стряпаю полдник, она будет готовить на ужин что-нибудь
холодное. Всегда ведь лень под вечер выползать к плите! А
теперь мы просто ставили закуски на Иренин столик.
У сестры, к большой радости, оставалось больше времени на
работу. Я радовался чуть меньше, из-за книг; но чтоб не
расстраивать ее, стал приводить в порядок отцовскую коллекцию
марок и кое-как убивал время. Мы жили хорошо, оба не скучали.
Сидели мы больше у сестры, там было уютней, и она говорила
иногда:
-- Смотри, какая петля! Прямо трилистник.
А я показывал ей бумажный квадратик, и она любовалась
заморскою маркой. Нам было хорошо, но мало-помалу мы отвыкали
от мыслей. Можно жить и без них.
Писать было бы не о чем, если б не конец. Как-то вечером,
перед сном, мне захотелось пить, и я сказал, что пойду попить
на кухню. Переступая порог, я услышал шум то ли в кухне, то ли
в ванной (коридорчик шел вбок, и различить было трудно). Сестра
-- она вязала -- заметила, что я остановился, и вышла ко мне.
Мы стали слушать вместе. Шумело, без сомненья, не за дверью, а
тут -- в коридоре, в кухне или в ванной.
Мы не глядели друг на друга. Я схватил сестру за руку и,
не оглядываясь, потащил к передней. Глухие звуки за нашей
спиной становились все громче. Я захлопнул дверь. В передней
было тихо.
-- И эту часть захватили, -- сказала сестра. Шерсть
волочилась по полу, уходила под дверь. Увидев, что клубки --
там, за дверью, Ирене равнодушно выронила вязанье.
-- Ты ничего не унесла? -- глупо спросил я.
-- Ничего.
Мы ушли, в чем стояли. Я вспомнил, что у меня в шкафу
пятнадцать тысяч песо. Но брать их было поздно. Часы были тут,
на руке, и я увидел, что уже одиннадцать. Я обнял сестру
(кажется, она плакала), и мы вышли из дома. Мне стало грустно;
я запер покрепче дверь и бросил ключ в водосток. Вряд ли,
подумал я, какому-нибудь бедняге вздумается воровать в такой
час; да и дом ведь занят.
avatar
0
4 sussupessimist • 12:53, 16.03.2024
Kyyas hanyň: "Manysyny düşündiräýiň" diýip berjek soragyndan öňünden gaçyp, hekaýaň bir ýerden tapylan analizinem ýerleşdireýin:
avatar
0
5 sussupessimist • 12:54, 16.03.2024
«Захваченный дом» — ранний, но отличный рассказ Хулио Кортасара. Он входит в сборник «Бестиарий», который опубликовали в 1951 году. В своём эссе я хочу детально разобрать его с трёх разных сторон: объективной, потенциальной и субъективной.

В первой части я выделю авторский замысел и свяжу фрагменты рассказа с жизнью самого Кортасара, — особенно до того, как он эмигрировал в Европу.

Во второй части я проанализирую потенциал текста и те смыслы, которые автор, возможно, умышленно не закладывал в свой текст, либо придавал им меньшее значение, но которые всё же может найти читатель с течением времени.

В третьей части я расскажу о том, как текст отразился в моей душе, и свяжу его с объективной стороной произведения.

Объективный взгляд

Хулио Кортасар написал рассказ незадолго до того, как уехал из Аргентины. В тот период правил Хуан Доминго Перон, президент с 1946 по 1955, — а Хулио Кортасар совершенно не разделял его идеологические взгляды, из-за чего неоднократно ощущал давление со стороны.

Главные герои — рассказчик и его сестра, Ирене — живут тихо и спокойно в доме, который получили в наследство от родителей. Они ухаживают за ним, а в свободное время каждый занят свои делом: сестра вяжет одежду, рассказчик читает книги. Иногда он ходит в город, чтобы купить шерсть для сестры, а заодно наведывается в местную библиотеку. Никто из них не работает: деньги приходят из деревни. Их мирную, тихую жизнь нарушают неизвестные, — они постепенно захватывают дом и заставляют главных героев покинуть его.

У Хулио Кортасара — как и во многих его текстах — реальное часто сосуществует бок о бок с ирреальным. Если говорить более точно, языком постмодерна, — а Кортасар был одним из ключевых постмодернистов в мировой литературе, — реальность взаимодействует с ирреальностью. Это один из приёмов латиноамериканского магического реализма.

Дом, рассказчик, его сестра Ирене, их заботы, — всё это входит в категорию реального. Но неизвестные, которые захватывают их дом и выгоняют законных владельцев — категория ирреального, ибо они бестелесные, невидимые: главные герои только слышат их, — и на этом всё заканчивается. Ни рассказчик, ни Ирене ни разу не встретили этих «захватчиков» лицом к лицу. Отсюда может выйти совершенно иной взгляд: возможно, что никаких «захватчиков» не было, а брат и сестра нашли общий предлог, выдумали их, чтобы сбежать из дома, — однако об этом мы поговорим немного позже, в субъективной части моего эссе.

«Захваченный дом» — это политический и социальный образ Аргентины в середине двадцатого века. Сам Кортасар рассказывал, что во времена Перона любого человека могли выгнать из своего же дома, не объясняя причины, — это и есть ядро рассказа, его центральный лейтмотив. В «Беседах с Эвелин Пикон Гарфилд» он говорил:

«Ты просила, чтобы я объяснил смысл рассказа, дал ему внелитературное толкование, но это как раз тот случай, когда в рассказе для меня нет абсолютно никакого подтекста — никакого, только кошмарный сон. Но проанализировать сам сон, разумеется, можно. Очевидно, все мы, противники Перона, чувствовали себя осажденными, ждали, что нас вот-вот выкинут из наших домов. В таком плане сон оказывается совершенно прозрачным. Но сам-то я тогда не истолковывал его подобным образом».

Автор — в иносказательной форме — передаёт своё предчувствие о том, что «массы» — они же «захватчики», — которые поддерживают Перона, в скором времени нарушат баланс страны. Хулио Кортасар неоднократно выступал против идеологии президента, из-за чего даже как-то раз попал на несколько дней в тюрьму. В этом контексте дом символизирует Аргентину, захватчики — приверженцев Перона, а главные герои — людей с иными, противоположными взглядами. В тексте можно найти пару фрагментов, которые косвенно намекают об этом:

«Дом нравился нам. Он был и просторен, и стар (а это встретишь не часто теперь, когда старые дома разбирают выгоды ради), но главное — он хранил память о наших предках, о дедушке с отцовской стороны, о матери, об отце и о нашем детстве.

Потом рассказчик добавляет:

«Когда-нибудь, думалось нам, мы тут умрем; неприветливые родичи завладеют домом, разрушат его, чтоб использовать камни и землю, — а может, мы сами его прикончим, пока не поздно».

Такова объективная сторона рассказа. О других, не менее интересных вариантах трактовки, я расскажу ниже.
avatar
0
6 Mekan2 • 12:58, 16.03.2024
türkmençe ady gowy gelşipdir-äý. entek okamok, biraz işler bar. eseriň içinde domowoý, poltergeist... bir zat bar bolsa ýamman gyzykly bolsardy, ady juda ýerine düşen bolardy.
avatar
0
7 sussupessimist • 12:59, 16.03.2024
Потенциал текста

У любого текста с течением времени — благодаря открытиям науки, достижениям культуры, переосмыслению привычных явлений и взаимодействию с интеллектуальными читателями — рождаются новые и новые смыслы. Всем известная «Божественная комедия» Данте Алигьери в период Проторенессанса охватывала намного меньше идей и концепций, нежели сейчас, — такова участь любого великого текста: проходят века, а он расцветает по-новому, обретает большую глубину и новые смыслы, становится многограннее, шире и интереснее. Книга как бы пишет — даже после смерти автора — своё продолжение, обнажает неизведанные долины текста, — этим она обязана любимым читателям.

В тот период Кортасару не хватало таких читателей, — читателей, с которыми можно взаимодействовать, вступать в соавторство, ведь его произведения почти не печатались, — а если и печатались, то их мало кто читал.

«Я все-таки продолжаю верить (и говорю это от себя и только о себе), что если бы я остался в Аргентине, то пришел бы к своей писательской зрелости иным путем — может быть, более гладким и приятным для историков литературы, — но, безусловно, то была бы литература, обладающая меньшим задором, меньшим «даром провокации» и, в конечном счете, менее близкая по духу тем из читателей, кто берет в руки мои книги, чтобы найти там отзвуки жизненно важных проблем, а не ради библиографического указателя или с целью эстетического обогащения».

Рассказ можно проинтерпретировать через этот контекст. Возможно, Хулио Кортасар чувствовал, что его изгоняют из Аргентины: читательская публика не принимала нового автора, а его взгляды не соответствовали политической идеологии Перона и «масс», поддерживающих его. В таком контексте чувства героев рассказа — это чувства самого Кортасара.

Между тем рассказ можно толковать по-другому, — как своеобразную притчу. Вы наверняка помните, что Ирене в течение всего рассказа что-то вязала. Вязание — сильный символ, а Кортасар как раз дебютировал в литературу как поэт-символист, — и он прекрасно разбирался в творчестве таких известных символистов, как Поль Верлен и Артюр Рембо.

Но вернёмся к вязанию. Оно символизирует судьбу и её течение. В мифологиях разных народов есть персонажи, которые плетут человеческие судьбы: в древнегреческой — мойры, в древнеримской — парки, а в скандинавской — норны.

«Не знаю, зачем она столько вязала. Мне кажется, женщины вяжут, чтоб ничего не делать под этим предлогом. Женщины — но не Ирене; она вязала все нужные вещи, что-то зимнее, носки для меня, кофты — для себя самой. Если ей что-нибудь не нравилось, она распускала только что связанный свитер, и я любил смотреть, как шерсть в корзине сохраняет часами прежнюю форму. По субботам я ходил в центр за шерстью; сестра доверяла мне, я хорошо подбирал цвета, и нам не пришлось менять ни клубочка».

Хулио Кортасар не зря так акцентирует внимание на вязании. Есть только один фрагмент, когда Ирене не вяжет — в конце рассказа, когда дом захватывают:

«Как-то вечером, перед сном, мне захотелось пить, и я сказал, что пойду попить на кухню. Переступая порог, я услышал шум то ли в кухне, то ли в ванной (коридорчик шел вбок, и различить было трудно). Сестра — она вязала — заметила, что я остановился, и вышла ко мне. Мы стали слушать вместе. Шумело, без сомнения, не за дверью, а тут — в коридоре, в кухне или в ванной.

Мы не глядели друг на друга. Я схватил сестру за руку и, не оглядываясь, потащил к передней. Глухие звуки за нашей спиной становились все громче. Я захлопнул дверь. В передней было тихо.

— И эту часть захватили, — сказала сестра. Шерсть волочилась по полу, уходила под дверь. Увидев, что клубки там, за дверью, Ирене равнодушно выронила вязанье.

— Ты ничего не унесла? — глупо спросил я.

— Ничего.

Мы ушли в чем стояли. Я вспомнил, что у меня в шкафу пятнадцать тысяч песо. Но брать их было поздно».


Если мы рассмотрим текст через символизм, то придём к выводу, что главные герои в конце умирают: нить их судьбы обрывается. Это подтверждают мысли рассказчика:

«Когда-нибудь, думалось нам, мы тут умрем; неприветливые родичи завладеют домом, разрушат его, чтоб использовать камни и землю, — а может, мы сами его прикончим, пока не поздно».
avatar
0
8 sussupessimist • 12:59, 16.03.2024
Следующий потенциал, который я разглядел — религиозный. Герои рассказа — как я уже отметил — живут праздно и ленно, — а Библия не поощряет такой образ жизни. В Книге Притчей Соломоновых сказано:

Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.

Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;

но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. [Или пойди к пчеле и познай, как она трудолюбива, какую почтенную работу она производит; ее труды употребляют во здравие и цари и простолюдины; любима же она всеми и славна; хотя силою она слаба, но мудростью почтена.]

Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?

Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:

и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. [Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.]


Священнослужитель Амвросий Оптинский — он послужил образом старца Зосимы из романа «Братья Карамазовы» — писал так:

«Уныние – значит та же лень, только хуже. От уныния и телом ослабеешь, и духом».

Наиболее интересное высказывание — для нашего рассказа — можно найти в Книге Екклесиаста:

«От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом».

В Книге Притчей Соломоновых и Книге Екклесиаста явно прослеживается назидание, что леность ухудшает жизнь и приводит к бедности, — это и происходит с главными героями, так как они ничего не забирают из покинутого дома:

«Мы ушли в чем стояли. Я вспомнил, что у меня в шкафу пятнадцать тысяч песо. Но брать их было поздно».

Есть три варианта исхода в этой трактовке: либо главных героев изгоняют за их грех — подобно Адаму и Еве, — либо они начинают новую жизнь, «встают от сна своего», — либо всё вместе.

Я всё же думаю, что они начинают новую жизнь, — и об этом будет следующая часть моего эссе.
avatar
0
9 sussupessimist • 13:03, 16.03.2024
Субъективный взгляд

Кортасар говорил, что некоторые из рассказов «Бестиария» стали для него психоаналитической самотерапией, — именно поэтому я отнёс следующее толкование в категорию субъективного, ибо трудно сказать наверняка, был ли «Захваченный дом» одним из таких опытов.

С внешней стороны жизнь главных героев — это умеренный цикл; однако с внутренней — паралич рутины и уныния. В такой противоречивой манере ведёт своё повествование рассказчик: он говорит про что-то положительное, например: «Дом нравился нам. <…> Нам нравилось думать за столом о большом тихом доме и о том, как мы сами, без помощи, хорошо его ведем». Затем, немного ниже, добавляет к этому что-то негативное: «Иногда нам казалось, что из-за дома мы остались одинокими. Ирене отказала без всякого повода двум женихам, а моя Мария Эстер умерла до помолвки. Мы приближались к сорока и верили, каждый про себя, что тихим, простым содружеством брата и сестры должен завершиться род, поселившийся в этом доме».

И весь текст построен по такому принципу. Рассказчик постоянно замещает негативное чем-то положительным: он пытается заглушить своё волнение и страхи, сбежать от реальности — но они всё равно прорываются сквозь текст, показывая его внутренние переживания и противоречия. Прочитайте внимательно, как он говорит про одиночество:

«Иногда нам казалось, что из-за дома мы остались одинокими».

«A veces llegamos a creer que era ella la que no nos dejó casarnos».


Такая конструкция содержит немое продолжение: «Иногда нам казалось, что из-за дома мы остались одинокими, — но это неправда».
И в этом, на мой взгляд, одна из граней рассказа, следующий слой подтекста. Главные герои бегут от реальности: брат читает книги и перебирает марки, сестра — вяжет.
«Я радовался чуть меньше, из-за книг; но, чтоб не расстраиваться, стал приводить в порядок отцовскую коллекцию марок и кое-как убивал время».

Их жизнь — это эскапизм, лень и уныние. Ближе к концу рассказчик ненароком заметит, как влияют на него мысли: «Нам было хорошо, но мало-помалу мы отвыкали от мыслей. Можно жить и без них».

Я уверен, что мои дорогие читатели по своему опыту знают, что наше эмоциональное состояние зависит от того, как мы мыслим и реагируем на ситуации. В когнитивной психотерапии мышление и ошибки внутри него занимают особо важную роль. Но я не хочу в своём эссе нагружать моего дорого читателя такой информацией, — каждый может сделать это сам, если ему станет интересно. Важно другое: главный герой замечает, как мысли влияют на него и приходит к выводу, что «можно жить и без них». Всегда есть триггер — какое-то событие, ситуация или место, которые запускают негативные мысли, а потом вызывают ответную реакцию. К примеру, для человека, который однажды испытал сильное головокружение в автобусе, триггером в дальнейшем могут стать именно автобусы. И каждый раз, когда человек поедет на автобусе — особенно по тому же маршруту — реакция может повторяться: автобус — страх, что это может произойти снова и обязательно произойдёт — негативные мысли — головокружение, — и так по кругу.

У главных героев нет такой тяжёлой реакции, — как минимум, Хулио Кортасар ничего из этого не упоминает. Но у них есть триггер, который вызывает негативные мысли — семейный дом. «Иногда нам казалось, что из-за дома мы остались одинокими». «Мы приближались к сорока и верили, каждый про себя, что тихим, простым содружеством брата и сестры должен завершиться род, поселившийся в этом доме».

Их попытка сбежать от реальности чревата другими, ещё более тяжёлыми проблемами, которые в один день вернутся обратно с удвоенной силой. Каждый из них интуитивно чувствует, что губит свою жизнь, что они застряли в рутине, что их затягивает круговорот повседневности. И поэтому они выдумывают себе предлог, неких «бестелесных захватчиков», чтобы разорвать этот цикл, выйти наружу и начать всё с самого начала.

Да, это тяжело, придётся работать над собой, — но всё же лучше попробовать, сделать рывок вперёд, чем оплакивать возможность, которую когда-то упустил, поддавшись своему страху.

В конце концов, даже сложно сказать, что дом захватывают, — его скорее отдают, а не захватывают.

И — что самое интересное! — через несколько лет после того, как Кортасар написал рассказ, он эмигрировал в Европу, — подобно тому, как главный герой и его сестра Ирене покинули свой дом, который их уже не радовал, хоть он и «хранил память о наших предках, о дедушке с отцовской стороны, о матери, об отце и о нашем детстве».

© Александр Маджар
avatar
0
10 Küle • 13:30, 16.03.2024
Iň gowy görýän nowellalarymyň biri. Diňe awtordan däl tutuş edebiýatda
avatar
0
11 Küle • 13:32, 16.03.2024
Indi Maksat Bäşimiň paýlaşan eserlerinde surat hakda gürläp oturmak hökmanam fäl boldy. Şedewr.
avatar
0
12 Küle • 14:30, 16.03.2024
Ýogsa-da, şu nowellany menem özümçe terjime edipdim.
avatar
0
13 sussupessimist • 15:13, 16.03.2024
Paýlaş!
avatar
0
14 Küle • 16:33, 16.03.2024
Awtoryň ruhuny tapyp bilmänsiň-diýip, sussumypeseldipdiňiz.
avatar
0
15 Мango • 11:25, 18.03.2024
ilki ol öýi eýeleýänlere EÝE-lerdir öýdüpdim, ýöne olar bagşa zatlarken...
eseriň analizi, düşündirişi hem gyzykly eken.
ol "giň hem köne öý" - argentina...
avatar

Старая форма входа
Total users: 202