TÜRKMEN EDEBIÝATY


23:17
Terjime bäsleşigi

1. William Şekispir /Sonet - 64

Asyrlaryñ jümmüşine jaýlanan,
Görke baý binalar ýer bilen ýegsan.
Zalym wagtyñ eleginde elenen,
Soñy ýok, bürünjiñ gulydy ýogsam...
Aç umman gury ýere sürünýär,
Hökümin ýöretdi gaýa kenarlar.
Umman şalygyna, gury ýer eýe,
Zyýan bilen peýda beren zerarlar.
Soñy gelen beýik şalyklaryñam,
Harabasy, pikir berdi añyma.
Wagt geler, söýgümem elimden alar,
Bar wagty gadyryn bil, ölen soñ agla,
Eliñdekä gadryny bilmegiñ gerek,
Ölümden däl, bagtyñy ýitirmekden gork.

2. Sonet 64

Gördüm, zalym aýasynda zamanañ,
Mukaddesliklere ýolukdy gyrgyn.
Harabasy galan belent binalar,
Wagtyñ gazabyna müdimi sürgün.

Gördüm, aç ummanyñ ýalmap-ýuwduşyn,
Öz erkine höküm süren şalygy.
Kä ummanyñ kä topragyñ ýeñlişin,
Hemem artdy peýda-ýitgiñ çalşygy.

Gördüm, ähli zadyñ soñun-ahyryn,
Hatda beýik döwletler hem ýok bolar.
Ýaşaýyş häki bir pursat ahyryn,
Şol pursat eliñden bar zadyñ alar.

Ömür howp-hatar,gümana huzur,
Gorky-umyt içre gezmäge mejbur.

3. 64-nji sonet

Gördüm ençe görnükli döwrüñ ýadygärligin,
Wagtyñ birehim eli ýer bilen ýegsan eden.
Başlary göge dirän diñler bolan düw-dagyn,
Hemişelik bürünjem ölüm gelip, gul eder;
Göwnüçe höküm süren haýbatly gaýalaryñ
Gördüm doýmaz okean tarapyndan ýeñlenin.
Gaty toprak özüne goşan äpet ummany,
Zelel nepi artdyrdy, nep artdyryp zeleli ;
Iñ berk döwletem hatda, günleñ birinde dargar,
Gördüm ýok bolar bar zat, ömri ömürlik däldir.
Ýykylyşlar diñleder böwrümi biygtyýar:
Ir-u-giç magşugymam Wagt düýrüp äkitjekdir.
Ýitirmekden elheder alýarkam öler ýaly,
Alaçsyz barlygyna aglamak ölüm ýaly.

4.-(1)

Haçan-da men, möhleti ötüp, ýere duwlanan asyrlaň baýlygy, buýsanjy bolan zatlary Wagtyň rehimsiz el bilen ýoýuşyny göremde;
Haçan-da men, käte-käte beýik binalaň ýer bolup, mizemez görnen bürünjiň bela-betere erk berip ýumrulşyny göremde,
Haçan-da men, ýitgi sebäp bolçulygy, bolçulyk sebäp ýitgini artdyryp,
aç ummanyň gury ýeriň şalygyna sürünişin,
topragyňam suw astynda ýeňip durşuny göremde;
Haçan-da men, ýagdaýlarda şeýle bir öwrülişigi ýa-da iň belent ýagdaýyň dargap bilşini göremde;
Bu derbi-dagynlyk
meni
Wagt gelip, meniň söýgümem äkider diýen oýlara iterýär.
Bu pikir hut ölüm ýaly,
onuň ýanynda diňe bir, özüňdäki bar zatlary ýitirmekden gorkunjyňa möňňüribermegiň galýar.

4. - (2)

Men görýärin, Wagtyň wagşylyk bilen,
Ýüzýyllyklaryň buýsanjyn kül-peýekun edişin.
Beýik-beýik binalary ýegsan edip ýer bilen,
Hatda misiňem ejizläp, Wagta boýun egişin,
Men görýärin, açgöz umman ýer ýuwutmak küýünde,
Toprak bolsa suw astynyň tamam hökmürowany.
Umman ýere töleg tölär, ýer oňa tölär bir-de,
Şeýdip girdeji-çykdajy eder durar dowamy.
Men görýärin, pajarlan şalyklaryň synyşyn,
Täze gurlan döwletleriň birden gidişin galyp.
Dünýädäki ähli zadyň bir pursada sygyşyn,
Haý diýmänem, Wagt dostuň elden alar gaňryp,
Bagt niçiksi näzik – durmuş howpuň körügi,
Biygtyýar gözýaşlaryň saklatdyrmaz özüni.

* * *

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 64

Оригинальный текст и его перевод

When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.

bu asyl nusgadan sözme-söz terjime:

Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
то, что было богатством и гордостью изжитого
и похороненного века;
когда я вижу порой, что сровнены с землей величественные
башни
и вечная бронза во власти смертельной стихии _разрушения_;
когда я вижу, как голодный океан
наступает на царство суши,
а твердая почва одерживает победу над водами,
увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
когда я вижу такие перемены в состоянии
или то, как высшее состояние приходит к краху, -
все это разрушение учит меня думать:
такое Время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.

Перевод: Игоря Фрадкина

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 64

Я вижу: Время не таит свирепость,
Столетий гордость превращает в прах
И рушит исподволь любую крепость,
И даже медь - у Времени в руках.
Я вижу, океан прожорлив: катит
На царство суши сонм взбешенных вод,
То океан, то суша подать платят,
И чередуются доход-расход.
Я вижу пышных королевств крушенье
И новых государств внезапный взлет,
Живет все в мире лишь одно мгновенье, -
Вот-вот и Время друга заберет.
Как счастье хрупко - жизнь полна угроз:
Неможно удержать невольных слез.

Перевод Владимира Микушевича

-----------------------------------

William Shakespeare- 64. Sone

Gördüm anıtlarını nice görkemli çağın
Zamanın zalim eli. yıkıp etmiş yerle bir
Başları göğe değen kuleler darmadağın
Ve sonsuz tunç ölümün gazabına köledir;
Gördüm obur okyanus yenilgiye uğratmış
Keyfince hüküm süren heybetli kıyıları
Ye sert toprak kendine koca ummanı katmış
Zarar kârı arttırmış kâr büyütmüş zararı;
Gördüm her şey bozulur sonsuz sürüp gidemez
En sağlam devlet bile günün birinde çürür
Yıkımlar düşündürdü beni ister istemez:
Ergeç sevgilimi de Zaman alıp götürür.
Bana ölüm gibidir yitmesinden korkarak
Hiçbir şey yapamayıp varlığına ağlamak.

Bu türkçeden terjimesi
Bölümler: Terjime eserler | Görülen: 238 | Mowzugy paýlaşan: Nurdan | Рейтинг: 4.4/7
Похожие материалы

Awtoryň başga makalalary

Ähli teswirler: 31
avatar
0
1 Nurdan • 23:33, 14.04.2024
Bellik: 4 belgili terjimäniñ ikisem bir awtordan
avatar
0
2 Nurdan • 23:36, 14.04.2024
Terjimeçilerimize üstünlikler arzuwlaýan

Indi bolsa uly hormat bilen eminlermize mikrafony geçirýaris :)
avatar
0
3 sussupessimist • 23:51, 14.04.2024
4-dakiň ikisem meňzeş tekst yaly-la
avatar
0
4 Nurdan • 23:53, 14.04.2024
Ýalñyşyp ikisine-de bir tekst goýupdyryn, çalyşdym, ("bagyşlañ, tehniki näsazlyk" diyen bolup özümi aklaýyn-la)
avatar
2
5 Мango • 06:56, 15.04.2024
bähh...
hersinde plýuslary we minuslary bar.
1 we 2-de sazlaşyk (owaz) duýulsada, göwnüme 4(2) terjimä has ýakynlan ýaly, dogry biraz gurak okalsa-da...
4(2) - Hatda misiňem (mis däl, bürünç bolmaly) ejizläp, Wagta boýun egişin...)

ýöne jemlemedäki many her kimde tapawutlanýar.
sözme-söz terjimedäki ýaly däl. (Эта мысль подобна смерти, с ней остается только рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.) ...eliňde bar zadyň ýitirilmeginden gorkup aglamak pikiri...-mi, diýjek bolýany, ýa menem ters düşünýänmi?

garaz, birhili täzeden göz gezdirse... 4(2) gow ýaly.
ýöne, 1 we 2-em täzeden seretseler kä ýerine olaram-a nejis dä...
avatar
2
6 sussupessimist • 13:44, 15.04.2024
Сонет Шекспира глубоко затрагивает тему времени и его разрушительного влияния на физический мир и человеческие отношения.
Шекспир использует образы разрушения и изменения, чтобы подчеркнуть неизбежность времени и его влияние на все аспекты жизни. Он говорит о том, как время разрушает даже самые крепкие и вечные вещи, такие как башни и бронза. Океан и земля символизируют постоянную борьбу и изменения, которые происходят в природе и в жизни.
В конце сонета Шекспир делает вывод, что размышления о времени и его разрушительной силе заставляют его думать о собственной смертности и о том, что в конечном итоге он потеряет свою любовь. Это осознание вызывает у него грусть, подобную чувству смерти, потому что он не хочет терять то, что ценит.

Сонет отражает универсальную тему времени как неумолимой силы, которая в конечном итоге забирает все, что мы любим, и напоминает нам о важности ценить каждый момент.

Häzirki iňlis dilinde originaldaky brass sözi latuny hem misi aňladýar, emma Şekspiriň döwründe berk metallaryň köpüsine şol sanda mise-de, bürünje-de brass diýilýän eken. bu ýerde Şekspiriň esasy aksent berýän zady - onuň berkligi. Wagt şonuň ýaly berk zadam ýok edip bilýär diýen manyda.
avatar
2
7 sussupessimist • 14:20, 15.04.2024
Terjimäniň her biriniň gowy tarapam bar, bärden gaýdýan ýerlerem bar. Baha bermek aňsat däl. (diňe 4-iň birinjisini garalama hökmünde kabul etdim, oňa baha bermekden saklanýan)

Özüm-ä "hajymelik umman" diýen ýaly görnüşde alnaryna garaşdym, ýöne şol ummanyň gury ýere/kenara sürünşi 1-nji terjimede gowy alnypdyr, emma  işdämenlik bilen sürünýänligi ýitirilipdir. 2-nji terjimede Gördüm, aç ummanyñ ýalmap-ýuwduşyn diýlipdir, emma ýuwudýany toprak däl-de, näme üçindir öz erkine höküm süren şalygy edilipdir.
1-nji terjimäniň Zyýan bilen peýda beren zerarlar - diýen setiri ýasama çykypdyr. zerarlary diýip, kenarlara sazlajak bolup ýasalany göze dürtülýär.
3-nji terjimede Zelel nepi artdyrdy, nep artdyryp zeleli diýip, göni kellä gelmejek sözleri ulanmagyny erbet görmedim. gyzykly çözgüt. ýöne galan ýerleri prozalaç bolupdyr.
Deňeşdirmäge iň gyzyklysam - pajarlaýan şalyklaryň synyp gidişini alyşlary boldy, meň pikirimçe.
1: Soñy gelen beýik şalyklaryñam, Harabasy, pikir berdi añyma.
2: Gördüm, ähli zadyñ soñun-ahyryn, Hatda beýik döwletler hem ýok bolar.
3: Iñ berk döwletem hatda, günleñ birinde dargar, Gördüm ýok bolar bar zat, ömri ömürlik däldir. (prozalaç diýenimi tassyklaýar)
4: Men görýärin, pajarlan şalyklaryň synyşyn, Täze gurlan döwletleriň birden gidişin galyp.

4(2) terjime, meň pikirimçe, bulaň arasynda iň bir optimalnysy, "açgöz umman ýer ýuwutmak küýünde", "tamam hökmürowany" diýen formulirowkalary ulanmagy jüpüne düşüpdir, ýöne muň esasy kemçiligi - boşaşa ýazylmagy. Şekspir beýle zada ýol berse - Şekspir bolmazdy.

Gelen çözgüdime iň berk delil - soňky iki setirleriň alnyşy boldy. Deňeşdireli, originalda:
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
(Как счастье хрупко - жизнь полна угроз:
Неможно удержать невольных слез.)
1: Eliñdekä gadryny bilmegiñ gerek, Ölümden däl, bagtyñy ýitirmekden gork (juda tagaşyksyz)
2: Ömür howp-hatar,gümana huzur, Gorky-umyt içre gezmäge mejbur. (huzur sözi bu ýerde ýerine düşmändir)
3: Ýitirmekden elheder alýarkam öler ýaly, Alaçsyz barlygyna aglamak ölüm ýaly. (elheder sözi erbet däl, ýöne bir-ä ýene prozalaç, hemem soňky setiri bimany)
4: Bagt niçiksi näzik – durmuş howpuň körügi,  Biygtyýar gözýaşlaryň saklatdyrmaz özüni. (howpuň körügi - gyzykly tapyndy, belaň körügi diýen ýaly. umumy manysam saklanypdyr).

Netijede, men sesimi 4 (2) terjimä berýän.
avatar
0
8 Nurdan • 23:05, 15.04.2024
Şeýle, şeýleee.

hormatly eminlerimiz passiwmi birhili, ýa göwnümemi?

Saý sebäplere görä Merdany eminlikden halas etmeli bolýas ýollaşlar! (öz meýletinligi esasynda ýollaş kalhozçylar, ters düşünmäñ haw, Merdany halas etmesek Aýgüli halas etmeli bolýas, ýogsa bolman ýatylla bolyp ýatylla!))
avatar
0
9 Nurdan • 23:15, 15.04.2024
garagar eminimizem iki gün mundan öñ üç gün başagaý boljagyny mälim edipdi hormatly ýollaşlar, ertir üç gün bolýar, birigün başagaýdan geler aýaga galyp.
avatar
0
10 Nurdan • 23:17, 15.04.2024
Ýöne Seýrana haýran men. Nirä gitdikä hää, ses üýni çykanok-haw, ýollaş kalhozçylar, sesi çykanog-a oñ bu günler.
Ýa şekersiz kappuçino owurtlap uklap galdymyka hää ýollaşlar?!.

ýa Aýnäzigi parižiñ köçelerine her öwrümde bir reñkli ulaga mündürip aýlap ýörmüka, kolhozçy ýollaşlar?!.

Aý ýok melewşe reñkiñ sesiniñ suratyny çekýandir saza.

Hoop ýagşy ýollaşlar,
Seýran @Seýran diýip nikden agza bolupdy, girip bilenok, nikini gulplapdyr özi, şoñ açaryny tapman ýör, şoñüçirip sesini çykarmanjak ýõr:))
avatar
0
11 Nurdan • 23:32, 15.04.2024
dostoglan emin niri ýitdi ýollaşlar?!

Dogtor Balkanow, bärde Şekspire bir zat, bir zad-a bolýar, barlap beriñ, tizden tiz!)
avatar
0
12 Nurdan • 23:57, 15.04.2024
Şu gün irdenden 5-e çenli 122 adam kabul etdim, soñ bir hepdäñ hasabatyny jemläp, bir sagat "nutuk" diñledim. diñlemek, geplemek, ýazmak, seretmek planym bir günde bir ýyllyk dollyrdym ýollaş kalhozçylar!
Şonna-da size seredeýin diyip ýadaman samyrdawotyrannyryn ýollaşlar, şoñüçirip birden size käýinç yglan etsemem gygyrman oturyñ ýollaşlar!

Öñ äýnegi diñe daşarda dakynýadym, ýañyja Seýranyñ "Ganalga" - syny okadym, şoñüçin şu wagt Kafe giremde-de daşary çykamda dakýan äýnegimi dakynjak bolup otyryn, şoñ üçrip sizi öñküdenem gowy görüp başlaryn, habaryñyz bolsyn ýollaşlar))

Ýogsa-da çarli nätdikaraý, hakyllannymyka?!
avatar
0
13 Nurdan • 00:29, 16.04.2024
Mango, Maksat!
terjimeçileriñ hersi bir dilden terjilän bolmaly.

haýsy dilden edilenini goýsam eminlerimiz terjimeçini tanarlar diyip haýsy wariantdan alynanyny görkezmän goýdum. Siziñ pikiriñizçe görkezsekmikäk haýsy terjime haýsy wariantdan alyndygyny?!
avatar
0
14 sussupessimist • 01:56, 16.04.2024
onsuzam türkçeden terjime edenleriňki bildirýär-ä

Zarar kârı arttırmış kâr büyütmüş zararı;

Zyýan bilen peýda beren zerarlar...


Ýöne öte agyr goşgy hödürlendi öýdýän terjimä, ýa-da beýle goşgy üçin öte gysga möhlet berildimi... bilmedim.
avatar
0
15 garagar • 18:07, 16.04.2024
1-nji terjime üçin: 5/10
2-nji üçin: 6/10
3-nji üçin; 5/10
4(1)- nji üçin: 5/10
4(2)-nji üçin: 7/10

Terjime üçin berlen goşgy kyn ekeni. Kynçylyk çekileni bildirip dur.
avatar
0
16 Nurdan • 22:01, 16.04.2024
Maksat, berilen terjimäni goýan günüm bildim Şekspirden Sonete garaşmadyklaryny.
Añsat bolsa kim etmejek terjime. Terjime jogapkärçiligi özüñ ýazmakdan agyr. Şoñüçirip agyr terjime berileni erbet bolmady, gowy boldy)))

Berilen wagt
barada: terjimeçileriñ 3-isi bäsleşik yglan edilen wagtlary terjimeläp ugratdylar, iki üç gün soñ. Şonda olara entek wagt bardygyny, ýene üstünde işläp 14-i güni maña ugratsalaram boljakdygyny aýdypdym. Emma olar gelen netijelerini (hasam 3 - nji terjimeçi) ugradandyklaryny aýtdylar. Diýmek berilen wagt gyssalmadygy
bolýar bulam.
avatar
0
17 Aýgül_Baýadowa • 23:13, 16.04.2024
Wagt köp bolmasa, az bolmady.
avatar
0
18 Pero • 23:55, 16.04.2024
Terjime kyn düşmedi. Awtora-da,esere-de bagly dälmikä diýýän,terjimäñ şowly çykmagy terjimeçiniñ ruhy ýagdaýyna bagly bolaýmasa.
avatar
0
19 Pero • 00:02, 17.04.2024
Seljermeleri okap,gaty begendim. Bolýan-u-bolmaýan ýerleri aýdylypdyr,bu bir.
Beýleki terjimelerdenem öwrenere zat bar,bu-da iki. Bu baṣlangyç üçin köp sagbolsun aýdýan. Hemem dowamly bolaryna gara§ýan.
avatar
0
20 Мango • 00:37, 17.04.2024
18-e.
Pero hanym, entek terjimeçileriň adyny aýan etmediler-ä... :-)
diliňden sypdyrdyň öýdýän. diýmek terjimeleriň biri siziňki-dä? :-)
avatar
0
21 Pero • 07:59, 17.04.2024
Mango kaka,dilimden sypdyrdym däl-de,begenjimi paýlaşmaga howlukdym diyeli. Gatnaşanymy irden bäri saýda girýänler şeýle-de bilendirler. Barybir haysy nomer haýsy terjimeçä degişli belli däl-ä. Meñ pikirimçe Aýgül,Mahym gatnaşandyr,emma 4-nji kişini takmyn edip bilmedim.
avatar
0
22 Nurdan • 16:23, 18.04.2024
@Dostoglan eminiñ terjimelere bahasy:

1-nji terjime 7/10.
2-nji terjime 8/10.
3-nji terjime 5/10.
4,1 5/10.
4,2 5/10
avatar
1
23 sussupessimist • 18:50, 18.04.2024
Bu terzde baha bermeli bolsa, menem 10-lyk şkaladan goyayyn:
1-nji terjime: 3/10
2-nji üçin: 4/10
3-nji üçin; 2/10
4(1)- nji üçin: 1/10 (haçanda sözüne allergiyam bolany uçin)
4(2)-nji üçin: 5/10
avatar
1
24 Seýrаn • 23:53, 18.04.2024
Goşgy terjime etmegiň muşakgatly tarapy ýetik. Şahyryň duýgularyny ýaşamaly, näme diýjek bolandygyna düşünmeli, formasyny saklajak bolmaly. Gepiň gysgasy, şahyry magat tanamaly. Ylaýta-da goşgy agyr bolsa, işiň hasam çylşyrymlaşýar.

Gep owadanlap oturman, ýokardaky terjimelere baha bereýin. Emma heraine aýratyn däl, umumy baha bermekçi. Iň gowy we çeper çykany ikinji hasap edýän. Birinji gaýrat edipdir. Tejribe ýetenok eken. Üçünji terjime kapiýany gowşadyp, okalmagy kynlaşdyrypdyr. Dördünjä poeziýa ýetenok. 4njiň ikinjisi şahyryň formasyny saklamandyr. Şeýlelikde:
1-4/10
2-6/10
3-5/10
4.1-4/10
4.2-5/10
avatar
0
25 Nurdan • 00:36, 19.04.2024
@Sesiñ goýan bu teswiri Seýranyñ terjimelere bahasy.

Indi bir Kakajan aga galdy
avatar
0
26 ToylyOraz • 01:31, 19.04.2024
шу мовзуга Хич душунмедим Белки тазерак геленим учиндир.. Тержиме эдин унсининзи совмайын устунлик хемма!
avatar
0
27 Nurdan • 05:30, 20.04.2024
Eminlerden @ Balkanow ses bermedi.
Garaşsagam wagt uzap barýar. "Belki habarsyz galandyr" diýip poçtasyna hatam ugratdym, jogap bolmady. Kakajan aga gören däldir belki poçtasyny?
Esasy jan saglyk, saglyk bolsa bolýar.
avatar
0
28 Nurdan • 06:02, 20.04.2024
Mango, 4/2-ä berdim sesimi diýipdiñ, indem şkala boýunça näçe goýanyñyzy belgiläp beräýseñiz beter gowy boljak bolupbaty, ýogsa ýene bulaşyp dur. ))
avatar
0
29 Nurdan • 06:38, 20.04.2024
Ýeri bolýa. Jemläliñ onda. Şu mahal jemlemesem bolman dur. Iki, üç gün saýta gelmezligim mümkin.(baran ýerimde girmäge wagt tapdyrmazlygy mümkin) Jemlemän gitsem bulam gijigdi indi. Pikirim ballary goşup netije çykarjakdym...

Zeleli ýok, siz eýtseñiz men beýdäýerin: haýsy terjimä köp emin ses beren bolsa şol esasynda jemläýerin.
avatar
0
30 Балканов • 19:03, 20.04.2024
Men bäsleşik barada giç eşitdim. Şekspiriň tragedýalaryny okadym (käbirine tomaşa etdim). Onuň sonetleriniň XVI-njy asyryň original dilinde okap, düşünerçe iňlis dilini ýeterlik bilemok. 
      Şekspir, Firdöwsi, Magtymguly Pyragy ýaly ägirtleriň eserlerini terjime etmek üçin dil diňe bilmeklik ýeterlik dälmikä öýdýän.
      Elbetde, terjimeçi synanyşyp görmeli, türgenleşmeli we gün-günden kämilleşmeli.
avatar
0
31 Aýgül_Baýadowa • 23:53, 20.04.2024
Üç dilde goýuldy şu ýerde.
avatar

Старая форма входа
Durmuş adaty bolardan has süýji, Men howa şarynda uçup barýaryn
© AÝGÜL BAÝADOWA
EDEBIÝAT KAFESINDE
Özüm özümi synlap, haýran galdym. Ýyl, ömür diýlеn zat adamy nä hala salýar ekеn?!
© HYDYR AMANGELDI
EDEBIÝAT KAFESINDE
Men adamlary diňlemegi gowy görýän
© UMYT KÜLE
EDEBIÝAT KAFESINDE
Baglar, Ynanmañ, Gara gyşyñ Gününe!!
© MEŇLI AŞYROWA
EDEBIÝAT KAFESINDE
Azajyk ýazylan zatlary okamagy halaýan. Sebäbi gysga zada başlaýaň we tamamlaýaň
© MANGO
EDEBIÝAT KAFESINDE
Bäh, aýna-da garraýan eken..
©LAÇYN PÜRJÄÝEWA
EDEBIÝAT KAFESINDE