23:17 Terjime bäsleşigi | |
1. William Şekispir /Sonet - 64 Asyrlaryñ jümmüşine jaýlanan, Görke baý binalar ýer bilen ýegsan. Zalym wagtyñ eleginde elenen, Soñy ýok, bürünjiñ gulydy ýogsam... Aç umman gury ýere sürünýär, Hökümin ýöretdi gaýa kenarlar. Umman şalygyna, gury ýer eýe, Zyýan bilen peýda beren zerarlar. Soñy gelen beýik şalyklaryñam, Harabasy, pikir berdi añyma. Wagt geler, söýgümem elimden alar, Bar wagty gadyryn bil, ölen soñ agla, Eliñdekä gadryny bilmegiñ gerek, Ölümden däl, bagtyñy ýitirmekden gork. 2. Sonet 64 Gördüm, zalym aýasynda zamanañ, Mukaddesliklere ýolukdy gyrgyn. Harabasy galan belent binalar, Wagtyñ gazabyna müdimi sürgün. Gördüm, aç ummanyñ ýalmap-ýuwduşyn, Öz erkine höküm süren şalygy. Kä ummanyñ kä topragyñ ýeñlişin, Hemem artdy peýda-ýitgiñ çalşygy. Gördüm, ähli zadyñ soñun-ahyryn, Hatda beýik döwletler hem ýok bolar. Ýaşaýyş häki bir pursat ahyryn, Şol pursat eliñden bar zadyñ alar. Ömür howp-hatar,gümana huzur, Gorky-umyt içre gezmäge mejbur. 3. 64-nji sonet Gördüm ençe görnükli döwrüñ ýadygärligin, Wagtyñ birehim eli ýer bilen ýegsan eden. Başlary göge dirän diñler bolan düw-dagyn, Hemişelik bürünjem ölüm gelip, gul eder; Göwnüçe höküm süren haýbatly gaýalaryñ Gördüm doýmaz okean tarapyndan ýeñlenin. Gaty toprak özüne goşan äpet ummany, Zelel nepi artdyrdy, nep artdyryp zeleli ; Iñ berk döwletem hatda, günleñ birinde dargar, Gördüm ýok bolar bar zat, ömri ömürlik däldir. Ýykylyşlar diñleder böwrümi biygtyýar: Ir-u-giç magşugymam Wagt düýrüp äkitjekdir. Ýitirmekden elheder alýarkam öler ýaly, Alaçsyz barlygyna aglamak ölüm ýaly. 4.-(1) Haçan-da men, möhleti ötüp, ýere duwlanan asyrlaň baýlygy, buýsanjy bolan zatlary Wagtyň rehimsiz el bilen ýoýuşyny göremde; Haçan-da men, käte-käte beýik binalaň ýer bolup, mizemez görnen bürünjiň bela-betere erk berip ýumrulşyny göremde, Haçan-da men, ýitgi sebäp bolçulygy, bolçulyk sebäp ýitgini artdyryp, aç ummanyň gury ýeriň şalygyna sürünişin, topragyňam suw astynda ýeňip durşuny göremde; Haçan-da men, ýagdaýlarda şeýle bir öwrülişigi ýa-da iň belent ýagdaýyň dargap bilşini göremde; Bu derbi-dagynlyk meni Wagt gelip, meniň söýgümem äkider diýen oýlara iterýär. Bu pikir hut ölüm ýaly, onuň ýanynda diňe bir, özüňdäki bar zatlary ýitirmekden gorkunjyňa möňňüribermegiň galýar. 4. - (2) Men görýärin, Wagtyň wagşylyk bilen, Ýüzýyllyklaryň buýsanjyn kül-peýekun edişin. Beýik-beýik binalary ýegsan edip ýer bilen, Hatda misiňem ejizläp, Wagta boýun egişin, Men görýärin, açgöz umman ýer ýuwutmak küýünde, Toprak bolsa suw astynyň tamam hökmürowany. Umman ýere töleg tölär, ýer oňa tölär bir-de, Şeýdip girdeji-çykdajy eder durar dowamy. Men görýärin, pajarlan şalyklaryň synyşyn, Täze gurlan döwletleriň birden gidişin galyp. Dünýädäki ähli zadyň bir pursada sygyşyn, Haý diýmänem, Wagt dostuň elden alar gaňryp, Bagt niçiksi näzik – durmuş howpuň körügi, Biygtyýar gözýaşlaryň saklatdyrmaz özüni. * * * Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 64 Оригинальный текст и его перевод When I have seen by Time's fell hand defaced The rich proud cost of outworn buried age; When sometime lofty towers I see down rased, And brass eternal slave to mortal rage; When I have seen the hungry ocean gain Advantage on the kingdom of the shore, And the firm soil win of the wat'ry main, Increasing store with loss, and loss with store; When I have seen such interchange of state, Or state itself confounded to decay, Ruin hath taught me thus to ruminate: That Time will come and take my love away. This thought is as a death, which cannot choose But weep to have that which it fears to lose. bu asyl nusgadan sözme-söz terjime: Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века; когда я вижу порой, что сровнены с землей величественные башни и вечная бронза во власти смертельной стихии _разрушения_; когда я вижу, как голодный океан наступает на царство суши, а твердая почва одерживает победу над водами, увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия; когда я вижу такие перемены в состоянии или то, как высшее состояние приходит к краху, - все это разрушение учит меня думать: такое Время придет и заберет мою любовь. Эта мысль подобна смерти, с ней остается только рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять. Перевод: Игоря Фрадкина Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 64 Я вижу: Время не таит свирепость, Столетий гордость превращает в прах И рушит исподволь любую крепость, И даже медь - у Времени в руках. Я вижу, океан прожорлив: катит На царство суши сонм взбешенных вод, То океан, то суша подать платят, И чередуются доход-расход. Я вижу пышных королевств крушенье И новых государств внезапный взлет, Живет все в мире лишь одно мгновенье, - Вот-вот и Время друга заберет. Как счастье хрупко - жизнь полна угроз: Неможно удержать невольных слез. Перевод Владимира Микушевича ----------------------------------- William Shakespeare- 64. Sone Gördüm anıtlarını nice görkemli çağın Zamanın zalim eli. yıkıp etmiş yerle bir Başları göğe değen kuleler darmadağın Ve sonsuz tunç ölümün gazabına köledir; Gördüm obur okyanus yenilgiye uğratmış Keyfince hüküm süren heybetli kıyıları Ye sert toprak kendine koca ummanı katmış Zarar kârı arttırmış kâr büyütmüş zararı; Gördüm her şey bozulur sonsuz sürüp gidemez En sağlam devlet bile günün birinde çürür Yıkımlar düşündürdü beni ister istemez: Ergeç sevgilimi de Zaman alıp götürür. Bana ölüm gibidir yitmesinden korkarak Hiçbir şey yapamayıp varlığına ağlamak. Bu türkçeden terjimesi | |
|
Ähli teswirler: 31 | |
| |