Terjime Hyzmatlary:

ses.terjime@gmail.com

telefon: +99363343929

EDEBIÝAT KAFESINDE
Durmuş adaty bolardan has süýji, Men howa şarynda uçup barýaryn
© AÝGÜL BAÝADOWA
EDEBIÝAT KAFESINDE
Häzir size hakykat barada Bir erteki aýdyp berjek, diňlemäň...
© SEÝRAN OTUZOW
EDEBIÝAT KAFESINDE
Azajyk ýazylan zatlary okamagy halaýan. Sebäbi gysga zada başlaýaň we tamamlaýaň
© MANGO
EDEBIÝAT KAFESINDE
He-eý guşlar Siz ýöne-möne däl, Ýedi gat ýeriñ Hut teýinden - kapasa bedenden Çykan guşsuñyz. U-ç-u-u-u-ñ!!!!!
© MEŇLI AŞYROWA
Meniň ölmezligim şundan ybarat!
© MERDAN BAÝAT
EDEBIÝAT KAFESINDE

02:48
If / Wesýet / Заповедь

WESÝET


Öz-özüňe erk et, erksiz mähelle
gelip, saňa tagzym edýän mahalda.
Öz-özüňe ynan, öz ýoluňy seç,
Ynanjy azlaň hem günäsini geç.
Döwrüň gelmese-de, irginsiz garaş,
Döwüň sürmese-de, ýadawsyz göreş!
Ýalançylar ýalan sözläbersinler,
Hiç haçan sen olaň deňine düşme.
Özgäni bagyşla, bagyşlaňdan soň,
Hondanbärsi bolup, tekepbirligiň
Hem pes gedemligiň demine düşme
Özüň özgelerden akylly saýma,
Danadyryn öýdüp, akmak bolaýma.

Arzuw et-de, arzuwlara gul bolma,
Pikir et, pikiriň hudaýlaşdyrma.
Deň kabul et ykaraty hem ýeňşi
Hem unutma söýýänleň hem sögýänleň
aýdýan bar sözlerniň ýalandygyny.
Ümsüm otur, bir gün seniň sözleriň
ýoýsa kezzap, aldamaga akmagy
aýaman öz ähli ýamanlygyny.
Tutuş ömrüň tamam bolaýsa weýran,
Sen ony täzeden dikeltmelisiň.
Däldir dünýä saňa seýilu-seýran
Öz erkiň öz-özüň bekeltmelisiň.

Öňdäki iň ýagşy umytlar üçin
Ähli zähmet çekip gazanan zadyň
Humara goýmagy başaryp bilseň,
Hiç haçan oň üçin ahmyr etmegin,
Bar zadyň utduryp, gedaýam galsaň.
Ýüregiňi, bedeniňi, beýniňi
Etdir sen mydama özüňe gulluk.
Göwräň boşap galsa,
Umytlaň ýansa,
Daşyňy alanda müň dürli şumluk,
Diňe erkiň saňa: «Öňe ýör!» diýse,
Şondan uly mertlik barmydyr eýse?!

Ýönekeý bol şalar bilen söhbetde,
Dogruçyl bol sözleşeňde halk bilen.
Gönümel bol, berk bol dost-duşman bilen
Diňe şeýtseň, olar seni sylarlar.
Iş salyşma gedem bilen, galp bilen,
Şeýtseň, senden sowlup geçer töhmet-de.
Dünýäň pesi-beýgi seni synlarlar.

Aý-günler ýel ýaly uçar, tutdurmaz,
Many bilen doldur ötýän pursady.
Goç ýigitler dünýä özün utdurmaz,
Dünýä yşkdan doldur boşan gursagy.
Bar bolsa özüňe erkiň hem dogmuň,
Dünýäň ýüzi seniň eliňe geçer.
Ine, şonda adam bolarsyň, oglum!
Men mundan gitsem-de, boş galmaz ornum.

© Redýard Kipling
Terjime eden © Atamyrat ATABAÝEW

ЗАПОВЕДЬ


Владей собой среди толпы смятенной,
ㅤㅤТебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
ㅤㅤИ маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил — жди, не уставая,
ㅤㅤПусть лгут лжецы — не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
ㅤㅤВеликодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
ㅤㅤИ мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
ㅤㅤНе забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
ㅤㅤКалечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
ㅤㅤТы должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
ㅤㅤНа карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
ㅤㅤИ никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
ㅤㅤТебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
ㅤㅤИ только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя с царями,
ㅤㅤОстанься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
ㅤㅤПусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
ㅤㅤЧасов и дней неумолимый бег , —
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
ㅤㅤТогда, мой сын, ты будешь Человек!

© Редьярд Киплинг
Перевод © Михаил Лозинский

***

IF


If you can keep your head when all about you
ㅤㅤAre losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
ㅤㅤBut make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
ㅤㅤOr being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
ㅤㅤAnd yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master;
ㅤㅤIf you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
ㅤㅤAnd treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
ㅤㅤTwisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
ㅤㅤAnd stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
ㅤㅤAnd risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
ㅤㅤAnd never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
ㅤㅤTo serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
ㅤㅤExcept the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,
ㅤㅤOr walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
ㅤㅤIf all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
ㅤㅤWith sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
ㅤㅤAnd—which is more—you’ll be a Man, my son!

© Rudyard Kipling
Bölümler: Goşgular | Görülen: 141 | Mowzugy paýlaşan: sussupessimist | Teg: Redýard Kipling, Atamyrat Atabaýew | Рейтинг: 0.0/0
Похожие материалы

Awtoryň başga makalalary

Ähli teswirler: 7
avatar
0
1 sussupessimist • 02:50, 25.07.2024
Daşary ýurt dilinde eser goýanym üçin ötünç soraýan, ýöne güýçli goşgy. Belki, terjime etjek tapylar diýen tama bilen...
avatar
0
2 sussupessimist • 02:53, 25.07.2024
Bu-da türkçesi:

Adam olmak

Çevrende herkes şaşırsa bunu da senden bilse
Sen aklı başında kalabilirsen eğer
Herkes senden kuşku duyarken hem kuşkuya yer bırakır
Hem kendine güvenebilirsen eğer
Bekleyebilirsen usanmadan
Yalanla karşılık vermezsen yalana
Kendini evliya sanmadan
Kin tutmayabilirsen kin tutana

Düşlere kapılmadan düş kurabilir
Yolunu saptırmadan düşünebilirsen eğer
Ne kazandım diye sevinir, ne yıkıldım diye yerinir
İkisine de vermeyebilirsen değer
Söylediğin gerçeği eğip büken düzenbaz
Kandırabilir diye safları dert edinmezsen
Ömür verdiğin işler bozulsa da yılmaz
Koyulabilirsen işe yeniden

Döküp ortaya varını yoğunu
Bir yazı-turada yitirsen bile
Yitirdiklerini dolamaksızın dile
Baştan tutabilirsen yolunu
Yüreğine sinirine dayan diyecek
Direncinden başka şeyin kalmasa da
Herkesin bırakıp gittiği noktada
Sen dayanabilirsen tek

Herkesle düşüp kalkar erdemli kalabilirsen
Unutmayabilirsen halkı krallarla gezerken
Dost da düşman da incitemezse seni
Ne küçümser ne de büyültürsen çevreni
Her saatin her dakkasına
Emeğini katarsan hakçasına
Her şeyiyle dünya önüne serilir
Üstelik oğlum adam oldun demektir


Çeviri: Bülent Ecevit
avatar
0
3 Medicall • 06:43, 25.07.2024
Ýitiken. Türkçesem gowy

Temasy Furug Faruhzadyñ "Заводная кукла",, goşgusyny ýatlatdy (meñzeş däl elbetde, temasynda-da meñzeşlik ýok beyle bir, ýogam däl beter, ýöne ýene ýatlatdy))) şolam gowy eser, terjime edeniñe degjek şunuñ yaly
avatar
0
4 sussupessimist • 10:46, 25.07.2024
Atamyrat Atabaýew terjime eden eken. Onam goşdum.
Paýlaşany üçin Orazmyrat aga minnetdar!
avatar
0
5 Мango • 11:38, 25.07.2024
EN: If you can trust yourself when all men doubt you...
RU: Верь сам в себя, наперекор вселенной,
ㅤㅤИ маловерным отпусти их грех;
TM: Öz-özüňe ynan, öz ýoluňy seç,
         Ynanjy azlaň hem günäsini geç.
TR: Herkes senden kuşku duyarken hem kuşkuya yer bırakır
        Hem kendine güvenebilirsen eğer

umuman, şu setirlerde "her kim saňa müňkürlik etse-de, sen özüňe ynan" diýen ýalyrak many bar ýaly originalynda (iňlisçe bilemok. terjimesine görä diýýän).
şeýlelik bilen, näme-de bolsa originala türkçesi ýakyn bolan ýaly. 
türkmençä-de orsçadan geçirilene meňziýä.
terjimäň terjimesi bolanda kän zatlar ýitýän keni.
dowry dämi?
avatar
0
6 sussupessimist • 16:27, 26.07.2024
orsçada birnäçe terjimesi bar, gönümel alanlaram ýok däl. Aslynda eýýäm adynda 3 terjimeçem ýalan sözläpdir - "Eger" bolmaly. Ýöne Lozinskiň terjimesinde Kiplingiň diýýän zatlarynyň ählisi bar, просто terjimeçi наперекор вселенной diýip, birneme, bary-ýogy älem derejejiginde çişiripdir.
avatar
1
7 Belki • 21:08, 28.07.2024
Eger ýitirseler , senden görseler,
Aklyňa eýerip daýanyp bilseň,
Özüňe ynansaň şübhelenseler,
Soň şübhelenmäge ýene ýol berseň,
Eger garaşdyrsa, garaşdyrmasaň,
Ýalan sözleseler ýalan sözlemän,
Hem özüňi öwlüýä deňeşdirmeseň,
Ýigrenýäni ýigrenmäge ýol bermän.

Eger düýş görüp däl, düýş gurup bilseň,
Ýoluňdan azaşman döretseň ýoly,
Eger aşak düşseň , ýokary galsaň,
Alyp bilseň şolaň hersinden many,
Eger hakykaty sözleseň her ýan,
Pyçagy büküler akmak närseleň.
Eger ömür baglan işiňiz weýran
bolanynda, başlap bilseň täzeden;

Eger ýeňişlerňi bir ýere jemläp,
Her aýlawda etseň töwekgelçilik,
Ýitirip, ýene-de täzeden başlap
Öz öňüňde goýsaň köp päsgelçilik,
Nerwiňi, kalbyňy jylawlap bilseň,
Gitse-de hyzmatyn etsin ol saňa,
Uzak wagt bäri bar zat boş bolsa,
Wesýetim erkiňe diýgin: "Ýör öňe!"

Eger patyşalaň gezip ýanynda,
Sypaýy sözleşseň köpçülik bilen,
Zyýany bolmasa dost-duşmanyň-da,
Ne ulaldyp , ne-de kiçeldip bilseň,
Eger ömür siňse her bir sagada,
Her minutda döwre goşandyň bolsun!
Bar bolsa özüňe erkiň hem dogmuň,
Ana şonda adam bolansyň, oglum!

Terjime : Gerçeknazar Amannazarow
avatar

Старая форма входа
Total users: 202