09:37 «Rio-de-Žaneýro, düýşde bir görün...» | |
* * * Rio-de-Žaneýro, düýşde bir görün, Huşda-ha görjegim gümana seni. Suratda heýkele düşdi gözlerim, Özi dag üstünde, dumanda seri. Halasgär diýýärler, gollary açyk, Myhman garşylaýan öý eýesi deý. Birden baraýsam men, ýollar açylyp, Direldip bilermiň ölen höwesim?! Ýatladýaň ganatyn geren bürgüdi, Galgatsaň, göwräňi götär emgenmän. Bu dünýäde halasgärlik görgüdir, Utarsyň sen, uçup gitseň eglenmän... Baraýsam-da, saňa ýetmez azarym, Seniň derdiň ýetik, dumanda seriň. Kelläm – düýşleň, arzuwlaryň mazary, Düýşde görjegimem gümana seni... © Orazmyrat MYRADOW РИО-ДЕ-ЖАНЕЙРО Я вряд ли увижу тебя наяву: Приснись мне, пожалуйста, Рио далёкий, Где прячет в тумане Спаситель главу, Застыв на горе, как маяк одинокий. В стране говорят, что радушный Христос, Объятья раскрыв, привечает приезжих. Ах, если б туда меня случай занёс, Ты смог бы вернуть пыл страстей моих прежних? Руками своими напомнишь орла, Что крылья расправив, взлетит в одночасье. Надежда взлететь – никого не спасла, Но вера дарует свободу и счастье. Попав в те края, я не стану просить, Ко мне снизойти из тумана поближе… Я сны и мечты стал давно хоронить, А значит, во снах я тебя не увижу. 10.05.2022 Перевод на русский язык с туркменского: © Руслан ПИВОВАРОВ, г. Лида, Беларусь. | |
|
Ähli teswirler: 4 | |
| |