Terjime Hyzmatlary:

ses.terjime@gmail.com

telefon: +99363343929

EDEBIÝAT KAFESINDE
Durmuş adaty bolardan has süýji, Men howa şarynda uçup barýaryn
© AÝGÜL BAÝADOWA
EDEBIÝAT KAFESINDE
Häzir size hakykat barada Bir erteki aýdyp berjek, diňlemäň...
© SEÝRAN OTUZOW
EDEBIÝAT KAFESINDE
Azajyk ýazylan zatlary okamagy halaýan. Sebäbi gysga zada başlaýaň we tamamlaýaň
© MANGO
EDEBIÝAT KAFESINDE
He-eý guşlar Siz ýöne-möne däl, Ýedi gat ýeriñ Hut teýinden - kapasa bedenden Çykan guşsuñyz. U-ç-u-u-u-ñ!!!!!
© MEŇLI AŞYROWA
Meniň ölmezligim şundan ybarat!
© MERDAN BAÝAT
EDEBIÝAT KAFESINDE

02:10
Bir goşgynyň iki terjimesi. Brodskiý "ПИЛИГРИМЫ"

BIR GOŞGYNYŇ IKI TERJIMESI
BRODSKIÝ "ПИЛИГРИМЫ"


ПИЛИГРИМЫ

Мимо ристалищ, капищ,
мимо храмов и баров,
мимо шикарных кладбищ,
мимо больших базаров,
мира и горя мимо,
мимо Мекки и Рима,
синим солнцем палимы,
идут по земле пилигримы.
Увечны они, горбаты,
голодны, полуодеты,
глаза их полны заката,
сердца их полны рассвета.
За ними поют пустыни,
вспыхивают зарницы,
звезды дрожат над ними,
и хрипло кричат им птицы:
что мир останется прежним,
да, останется прежним,
ослепительно снежным
и сомнительно нежным,
мир останется лживым,
мир останется вечным,
может быть, постижимым,
но все-таки бесконечным.
И, значит, не будет толка
от веры в себя да в Бога.
…И значит, остались только
иллюзия и дорога.
И быть над землей закатам,
и быть над землей рассветам.
Удобрить ее солдатам.
Одобрить ее поэтам.

1958

© Иосиф БРОДСКИЙ

***

ZYÝARATÇYLAR

Jeňhanalaň, seždegähleň deňinden,
deňinden ybadathana, meýhanalaň,
zynatly mazargähleň deňinden,
deňinden mähnet söwdahanalaň,
dünýäň hem hasratyň deňinden,
deňesinden Mekgäň hem Rimiň,
gök Günüň epgegine ýanyp,
zemin üste barýar zyýaratçylar.
Maýyp olar, küýki,
aç, ýarymýalaňaç,
gözleri doly agşam şapagyndan,
jigeri püre-pür daň şapagyndan.
Arkasynda çöller hiňlenýär,
ýalpyldaýar şapaklaň aly,
depelerinde ýyldyzlar titreýär,
we gyryk gygyrýar olara guşlar:
dünýäň öňküligine galjagy hakda,
göz gamaşdyryjy gar kibi,
hem-de şübheli mähriban,
dünýe galar ýalançylygyna,
dünýe galar ebediligine,
belki-de, aň ýetirmäge elýeter,
ýöne barybir tükeniksiz.
Diýmek, hiç hili şeý bolmaz,
özüňe ynamdanam, uýmakdanam Hudaýa.
...Diýmek, galýar diňe,
ham-hyýal hem ýol.
We bolar zemin üste agşam şapaklary,
We bolar zemin üste säher şapaklary.
Esgerlerem ony gany bilen suwarlar.
Şahyrlaram şony sözi bilen unarlar.

Iosif BRODSKIÝ

Terjime: ©BAGABAT

***

SERGEZDANLAR

Deňinden tomaşahana, buthanaň,
deňinden ybadathana, meýhanaň,
bezelen mazar deňinden,
şowhunly bazar deňinden,
rahat we hasrat deňinden,
deňinden Mekge hem Rimiň,
gök Güneş epgegine ýanyp,
barýar zemin üste sergezdanlar.
hem şikesli, küýki, aç,
hem ýarymýalaňaç,
gözleri doly agşam şapagyndan,
jigerleri doly daň şapagyndan.
Arkada galdy hiňlenýän çöller,
Ýalpyldyly ýyldyrymlar,
petreýän ýyldyzlar,
we gyryk ses bilen gygyrýar guşlar:
dünýe öňküsi deý üýtgemän galar,
hawa, üýtgemän galar,
göz alyjy aklygy bilen,
şübheli näzikligi bilen,
dünýäň şol ýalançylygy,
dünýäň şol ebediligi,
belki-de düşünse bolar,
ýöne, barybir soňsuz bolar,
diýmek, hiç hili many bolmaz,
ynanmakdan özüňe ýa Hudaýa.
...Diýmek, galýar diňe,
ham-hyýal hem ýol.
Bolar bu zeminde güneş ýaşmasy,
bolar bu zeminde güneş dogmasy.
Esgerler zemine garylar gider.
Şahyrlaň bar işi goldamak bolar.

Iosif BRODSKIÝ

Terjime: ©MANGO
Bölümler: Terjime eserler | Görülen: 97 | Mowzugy paýlaşan: Мango | Teg: Iosif Brodskiý, mango, Serdar Ataýew | Рейтинг: 5.0/1
Похожие материалы

Awtoryň başga makalalary

Ähli teswirler: 3
avatar
0
1 Pero • 10:57, 03.04.2023
Diýmek, hiç hili şeý bolmaz,
özüňe ynamdanam, uýmakdanam Hudaýa. Şeý sözünden türkçäñ ysy gelýä.
Sergezdan sözüni däl-de zyýaratçy sözüni unadym özüm-ä
avatar
0
2 Балканов • 20:13, 03.03.2024
Näme üçindir Iosif Brodskiý "piligrim" diýip goşgusyna latyn adyny beripdir. Ýogsa at dakjak bolsa rus leksikasynda-da at köp ahyryn: паломник, скиталец, богомолец,странник, путешественник we ş.m. Goşgyň adyna "Derwişler" dakylsa nähili bolarka?!
Iki terjime-de oňat, şahyryň şahsy pikirini beýan etmeklige synanyşylypdyr. Iki terjime-de ortasyna barýança kapyýa gidýär-de, soň erkin görnüşe geçilýär (BAGABADYŇ "we gyryk gygyrýar olara guşlar:" jümlesinden soň; MANGONYŇ "diýmek, hiç hili many bolmaz" jümlesinden soň). Men-ä şahyryň "Удобрить ее солдатам" setirine düşünmedim
avatar
0
3 sussupessimist • 21:35, 03.03.2024
Guyçli goşgy. Brodski zor şahyr. Soldatlaram yzyny üzmän yere dökün bolup durlar, şahyrlaram "Zemin aylanyp dur, oňatlyk örän..." diyip odobrit edip dur...
Guşlaň gyryk sesem gowy. Dowam etmeli şuň yaly synanyşyklary
avatar

Старая форма входа
Total users: 202