12:21 Ýaşyl bela | |
ÝAŞYL BELA Uzakly gün, uzakly gün, aýna seredip agladym, Bahar meniñ penjirämde zor bilen Gamçylady agaçlaryñ belasyn. Hossarsyz ýalñyz gõwräni Kõşeşdirmedi pile-de. Güneş düşmeýän ülkede Soldy kagyzdan õrülen, Başyma täjim meniñ. Başaramok, mundan artyk takat ýok, Guşlañ jürkûldisi, gohly kõçeler, Esgi topuñ tutuksyja urgusy, Sabyn kõpürjikleñ howada gaýyp oýnaýan tansy, hem-de oglanjyklañ şüwleñli sesi. Şemal, ýene şemal, sapak deýin akyp barýar joşgunly Ýol gõrkezip, ýokarlygyna ýol salyp. Durnukly hamala durlanan ýaly, Umytsyz meñ aýap saklan ynamym, Namys gozgaýar ýene, kõne ýürek ýaramy. Uzakly gün, uzakly gün, Seretdim men, õz õmrümiñ garagyna, Eýmendirdi gaýduwsyzlyk Bosgun ýaly gizlendiler, kirpiklerime ýalanlar. Hany meniñ gonalgam? Derhal ýetmeli menziller, Baglanypdyr barysy, Içigar galan! Näme diýersiñ, ýeri?! Boş sõz bermeler---- Siz näme berdiñiz ýalandan başga- Ýeke sõzde-kõr kõpüklik bahañyz, Hem-de çeniñ bilip saklanma saly. Daksam saçyma atyr ysly bägüli Kagyzdan täjimiñ aralygynda Ýalanlardan has belentde bolarmy?! Çõlüñ ruhy ýesir aldy, niçiksi Aýyñ dogasyna baglandym birden, Yrak düşdüm süriñ ynançlaryndan. Tutuş dünýe ýarty maña näme üçin, dolanok hiç dolanok-la ýüregim? Aýak aşagymda ýeriñ aýlanşyn Duýup durkam durun gõmülen ýaly men. näme üçin, näme üçin dowam etmese-de sõýgi gõçgünin umytda henizem ruhsyz boş göwräm? Hany meniñ gonalgam?! Eý, birahat yşyklar- Penalañ meni! Säher bilen dumanda hoşboý ysly tüsse ýaýrap õýlere Günüñ nury üçekleri bürände! Emelli, emelsiz, sada zenanlar, Penalañ meni! Çaga barmaklarynyñ gybyrdysyna ylalaşar siziñ bilen bagtly durmuş başlangyjy, Kõýnegiñiziñ çäk ýerinden geleninde süýdüñ ysy. Hany meniñ gonalgam? Penalaň meni -- Siz lowlaýan ojaklar, Aşhanada şowhun bilen jyññyrdaýan gap-gaçlar, Siz rowaçlygyñ naly, Siz tikin maşynyñ dolandyrjysy, Sübsäniñ hem meýdanyñ gündelik urşujysy, Hyjuwly gyzgyn yşkyñ ýalanlardan soñra galan Gan damjasy hem-de süýt reñkli nemi. Uzakly gün, uzakly gün, gark bolýaryn hamala, Gaýalaryñ ümürinde, deñziñ düýbûndäki gowaklarynda, Aladaly sessiz üýnsüz balyklar, Oñurgamy kiriş ýaly dartdyryp õlüm gorkusyny oýarýar mende. Başaramok, mundan artyk takat ýok, Ýola düşmek isleýärin Emma susupeslik oýarýar ýene gaýduwsyzlygym. Bu Baharda ýaşyl bela Gamçy urýar penjiräme Hem-de maña diýýär, duýdum: "Hiç haçan ýüzmersiñ, Bil, sen gark bolduñ." © Fürug FERRUGZAD Rusçadan terjime eden: © NURDAN 05.2017ý ЗЕЛЕНЫЙ КОШМАР Целый день, целый день я плакала, глядя в зеркало. Весна хлынула в мои окна зеленым кошмаром деревьев, и тело уже не умещается в коконе одиночества, и пожухла моя бумажная корона в этой поверженной стране без солнца. Я не могу, я больше уже не могу. Эта разноголосица улицы, щебет птиц, и глухие удары тряпичного мяча, и возгласы ребятишек, и танец воздушных шаров, которые, как мыльные пузыри, взвиваются на нитках вверх, и ветер, и ветер, ходящий ходуном, как расплавленная магма страсти... Будто осажденная крепость, уже безнадежно обороняется моя вера, и взывает из старых трещин сердца честь. Целый день, целый день смотрела я в глаза моей жизни, и они, устрашась этой стойкости, словно лгунишки, находили убежище под ресницами. Где мой приют? Неужели все дороги, как бы ни петляли они, все равно приводят в пропасть? Грош вам цена - вам, словечки наивной лжи! И тебе - воздержание плоти! Но если я розу вложу в свои косы, обрету ли я среди всех бумажных корон ту высоту, где не будет фальши? Почему меня заполонил дух пустыни и магия месяца отдалила меня от верований стаи? Почему мое сердце не заполнено и нет во всем мире мне половины? Почему я стою как вкопанная, хотя чувствую, что земля уплывает из-под ног? Почему, почему ожиданья опустошенного тела не исполнятся огнем любви? Где мой приют? Приютите меня - вы, беспокойные светильники! Вы, дома в утреннем мареве, когда ароматный дым очага окутывает солнце над крышами! Приютите меня - вы, безыскусные женщины! У вас даже пальчики шевелятся в согласии с тельцем благоденствующего зародыша, а в разрезе рубашки всегда запах свежего молока. Где мой приют? Приютите меня - вы, пылающие очаги, вы, подковы удачи, вы, перезвоны посуды в оживленной кухне, вы, завораживающие аккорды швейной машинки, вы, ежедневные междоусобицы веника и пола, приютите меня - вы, объятья жаркой любви, после которой на ложе остаются капли крови и млечной росы! Целый день, целый день, словно утопленницу, несет меня к огромной туманной скале, к глубоким морским пещерам, к внимательным безмолвным рыбам, и мой позвоночник натягивается, как тетива, от предощущения смерти. Я не могу, я больше уже не могу и пускаюсь в дорогу, и мое отчаяние только усугубляется моей стойкостью. И эта весна, и этот зеленый кошмар, которые хлынули в мое окно, как бы говорят мне: "Знай, ты уже никогда не выплывешь, ты - утонула". Перевод с фарси © Виктора ПОЛЕЩУКА | |
|
Ähli teswirler: 7 | |
| |