Terjime Hyzmatlary:

ses.terjime@gmail.com

telefon: +99363343929

EDEBIÝAT KAFESINDE
Durmuş adaty bolardan has süýji, Men howa şarynda uçup barýaryn
© AÝGÜL BAÝADOWA
EDEBIÝAT KAFESINDE
Häzir size hakykat barada Bir erteki aýdyp berjek, diňlemäň...
© SEÝRAN OTUZOW
EDEBIÝAT KAFESINDE
Azajyk ýazylan zatlary okamagy halaýan. Sebäbi gysga zada başlaýaň we tamamlaýaň
© MANGO
EDEBIÝAT KAFESINDE
He-eý guşlar Siz ýöne-möne däl, Ýedi gat ýeriñ Hut teýinden - kapasa bedenden Çykan guşsuñyz. U-ç-u-u-u-ñ!!!!!
© MEŇLI AŞYROWA
Meniň ölmezligim şundan ybarat!
© MERDAN BAÝAT
EDEBIÝAT KAFESINDE

02:16
Bagyň gözýaşy

BAGYŇ GÖZÝAŞY

Hiç kimiň işi ýok gül bilen,
gaýgysyn edýän ýok balygyň,
hiç kimiň ynanasy gelenok
harap bolýanyna bagymyň.
Bagymyň kalbynyň bireýýäm guranyna güneşe,
bireýýäm aňynyň solup
terligi bilmeýşine,
bagymyň hyýalynyň –
uzakda hem geňdigin
ynanasy gelenok hiç kimiň.

Ýürekgysgynç biziň öýde ýaşamak,
Ýürekgysgynç –
bir buluda ýa ýagmyra
garaşyp ýaşamak biziň öýde.

Kakam diýýär:
“Bizar her zatdan!
Ýeterlik menden!
Indi, taşlaýan işi”.
Soňra, çykman otagyndan okaýany
ýa taryhy senenama
ýa-da “Şanama”.
Kakam diýýär:
“Ýoguna gitsin bu balyklar, guşlaram!
Maňa näme,
bu bag ölse ýa galsa,
eger, ertir özüm ölmeli bolsa?
Pensiýam ýeterlik maňa”.

Ejeme – musallat boldy
jähennemiň oý-hyýaly –
namazlygyn ýazar-da ol
her zatda şübhelener
günäkär pikirlerden,
hem otlaryň saralmagyny
hapysa arwahdan görer.
Doga edýär ejem gije we gündiz,
soň dem salýar güllere,
dem salýar balyklara,
dem salýar özüne,
hem garaşýar asmanyň kömegine.

Agamyň bag barada diýýäni: gabyr.
Ol kellesini agyrtmagam islänok
narpyz otly,
aňkap duran ýata suwda çüýreýän
hem azalýan
porsy balyklara.

Agam – ol uly bir filosof:
oňa görä bu bagy bejermek
ony ýok etmekmiş,
şol sebäpli içýär ol,
ýumruklaýar gapyny hem diwary,
görünjek bolýar
gaýgyly we hasratly,
hem öz gussasyny –
edil pasport, kalendar, el ýaglyk ýa-da galam ýaly,
äkidýär ýany bilen
köçä, bazara,
ýöne şonda-da onuň gyssasy
çäksiz däl,
çünki her agşam siňip gidýär
meýhananyň dumanyna.

Ýöne, aýal doganym – şeýle bir gülleri söýýär!
Hem şeýle bir ynamdar kalby bar!
Balyklary ol bir zaman
ekläp saklapdy ýadaman,
gidip güllere için dökerdi,
käýinç alan wagty ejemden.
Indi onuň öýi şäheriň o çetinde.
Öýüniň ähli goşy – ýasama,
gyzyl balyklary – ýasama,
ýatýan düşekleri – ýasama,
ýasama alma şahasynyň astynda
aýdýan aýdymlaram – ýasama,
emma, dogran çagalary – hakyky.
Her gezek, uýam görüşmäge bize gelende,
köýneginiň etegin bagda hapalap,
hökman, tämizlär ol atyrlap.
Her gezek, uýam görüşmäge bize gelende,
göwrelidir her gezek.

Ýürekgysgynç biziň öýde ýaşamak,
ýürekgysgynç biziň öýde ýaşamak.

Uzak gün
bu diwarlaň arkasynda ok sesleri eşdilýär
hem snarýadlar ýarylýar.
Goňşular bagynda gül ekenok indi,
olar bagynda ýarag saklaýar;
syrçalanan howzuň içi
däriden doly
hem örtülen çadyr bilen.
Köçämiziň çagalarynyň
okuw sumkalary
kitap däl granat doly.

Biziň öýdäki durmuşdan başym aýlanýar.

Gorkunç maňa bu ruhsuz zaman.
Gorkunç maňa bu oýunlaň manysyzlygy
hem dereksiz amala aşmagy etsem-goýsamlaň.
Ýalňyz men,
geometriýa aklyny aldyran okuwçy ýaly.
Oýlanýan harap bolan bagymyz hakda,
oýlanýan,
oýlanýan,
oýlanýan...
Bagymyň kalbynyň bireýýäm guranyny güneşe,
bireýýäm aňynyň solup
terligi bilmeýşini...

© Fürug FERRUGZAD

Rusçadan terjime: © MANGO

Çeşme: https://magazines.gorky.media/inostra....7822478

***

ОПЛАКИВАНИЕ САДА

Никому нет дела до цветов,
никому нет дела до рыбок,
никто не хочет поверить в то,
что сад погибает.
Что сердце сада давно иссохло от солнечного жара,
что разум сада давно угас
и не помнит свежести,
что помыслы сада –
о чем-то далеком и непонятном.

Жить в нашем доме тоскливо,
жить в нашем доме
в ожидании хоть какой-нибудь тучи и дождя –
скучно.

Отец говорит:
"Мне все надоело!
Довольно с меня!
Я уже отошел от дел".
И читает с утра до вечера в своей комнате
либо исторические хроники,
либо "Шахнаме".
Отец говорит:
"Будьте прокляты все эти рыбы и птицы!
Какое мне дело,
умрет этот сад или нет,
если завтра я сам умру!
Пенсии мне вполне хватает".

Мама – ее всю жизнь
преследуют призраки ада –
расстилает молитвенный коврик,
подозревает во всем
греховные помыслы
и думает, что трава желтеет
из-за нечистой силы.
Мама днями и ночами твердит молитвы,
и дует на цветы,
и дует на рыбок,
и дует на саму себя,
и все ожидает спасения свыше.

Брат говорит про наш сад: могила.
Он и не собирается забивать себе голову мятой травой
и вонючей рыбой,
которая разлагается в протухшей воде
и уменьшается
в численности.

Брат – он большой философ:
для брата исцелить этот сад
значит его уничтожить,
и поэтому он пьянствует,
и стучит кулаками о стены и двери,
и пытается быть
печальным и скорбным,
и несет свою тоску –
как паспорт, календарь, носовой платок или авторучку –
на улицу и базар,
и все же тоска его
не безмерна,
ибо каждый вечер она растворяется
в чаду кабака.

Но моя сестра – она так любит цветы!
И какое у нее доверчивое сердце!
Она и семейство рыбок
кормила когда-то,
она и душу отводила у цветов,
если получала нагоняи от мамы.
Теперь дом ее на другом краю города.
Дом, где весь интерьер – искусственный,
где плавают красные рыбки – искусственные,
где супружеское ложе – искусственное,
где под ветками яблони – искусственной –
она поет песни – искусственные,
а детей плодит – настоящих.
И всякий раз, когда сестра приходит, чтобы свидеться с нами,
она, выпачкав в саду подол,
непременно почистит его одеколоном.
И всякий раз, когда сестра приходит, чтобы свидеться с нами,
она беременна.

Жить в нашем доме тоскливо,
жить в нашем доме тоскливо.

Весь день
за этими стенами раздаются выстрелы
и взрывы снарядов.
Наши соседи не разводят в садах цветы,
они держат там пулеметы и мины;
наши соседи устраивают в облицованных бассейнах
пороховые склады
и укрывают их брезентом.
И дети с нашей улицы
набивают школьные сумки
не учебниками, а гранатами.

Голова идет кругом от жизни в нашем доме.

Мне страшно в этом бездушном времени.
Мне страшно из-за бессмыслицы всех этих игр
и дурного воплощения многих затей.
Я одинока, как тот ученик,
который помешался на геометрии.
И я думаю о нашем ветхом саде,
и думаю,
и думаю,
и думаю...
И сердце сада давно иссохло от солнечного жара,
и разум сада давно угас
и не помнит свежести...

© Форуг Фаррохзад

Перевод © В. ПОЛЕЩУКА
Bölümler: Terjime eserler | Görülen: 212 | Mowzugy paýlaşan: Мango | Teg: mango, Fürug Ferrugzad | Рейтинг: 5.0/3
Похожие материалы

Awtoryň başga makalalary

Ähli teswirler: 11
avatar
2
1 Medicall • 08:33, 23.07.2023
Gowy görýan şu eseri, iki gün mundan öñem iki gaýtalap okadym rusçasyny, terjime etmäge hyýallandym, Sizden türkmençe okajagymy bilen ýaly öz añymda terjime edipdim şonda, adyny -Bagyñ agysy diýip aldym, ýa Bagyñ gözýaşy has ýiti, täsirli eşidilýanmika.

Siz öñräk eden bolmalyñyz terjimäni, terjimäniñ çeşmesi başga görkezipsiñiz?

Sagboluñ, ajaýyp terjime üçin, elleriñiz agyrmasyn, üstünlikler!
avatar
1
2 Seýran • 15:19, 23.07.2023
Şu eýranly Fürug hanymyň goşgulary örän ýaraýar maňa. Içinde hem durmuş, hem pelsepe hem duýgy bar. Onuň goşgulary türkmen okyjylary üçin del, formalary kabul ederlik däl bolsa-da örän güýçli. Ýaş gidenine gynanýan Füruguň.
Berekella Mango, Nurdandan soň şu şahyrdan terjimä senem başlapsyň.
avatar
1
3 Мango • 19:31, 23.07.2023
şörüni şödüpsiň, şötdüren bolsaň has şö body... ýaly analizler ýoo-my?
---
eserde minalar, granatlar ýarylyp, baglar harap bolýa welin eýran-yrak urşy döwrümikä.
ýa Fürug genje ol uruşdan has ir ýogaldymyka...

daýymdan soradym welin: ирано-иракская война 1980-1988-ýyllarda boldy diýýä.
Fürug hanymam 1967-de ýogalypdyr....
diýmek, ol minalar, granatlar, däriler.... eýran taryhynyň başga bir ýyllary bilen bagly ken...
avatar
0
4 atayeva • 22:21, 23.07.2023
Я вот думаю. Культурный центр Ирана носит имя Саади. Садабад, (:) так зову маму), Бустан Голестан, Бахаристан, все Сад, Сад, сад. Хотя, признаюсь, мне глубоко симпатичны стихи Хафиза. Он любит турок. Я понимаю почему Сад так важен для иранцев и ни только. То ли ещё будет.
avatar
0
5 Seýran • 09:51, 24.07.2023
Oňa wagtym bolmady, mango. Şu durkuny okap haladym.
avatar
0
6 Pero • 10:14, 24.07.2023
Mango kaka, terjime üçin Brawo diýmeli. Goṣgy gaty täsirli ken.
Awtoryñ ýüregi gözellige teṣne eken,gyz jigisem ṣeýle,ejeleri daṣky we içki dünýäsiniñ galagoplulygyndan ýaña özüni bütinleý ybadata bagyṣlapdyr. Erkek dogany hemem kakasy gözelligi biderek zat hasaplaýarlar. Uruṣ gidýän döwrüñ adamlarynyñ ruhy ahwaly bu. Emna ünsi çekýän zat zenan hemiṣe,hemme döwürde gözelligiñ yṣgynde,mydama zaryny çekýär.
avatar
0
7 Мango • 13:06, 24.07.2023
hawa. magtymgulyda-da bar şol bagy-bossan barada.
REKLAMA.
"Ýesir düşen bagban, solan güller..."
https://edebiyat.clan.su/news....1-23-36
avatar
0
8 Medicall • 04:02, 17.11.2023
Şu terjimäñ ady "Bagyñ perýady" "Bagyñ pygany"
diyilmäge has ýakyn ýaly "Bagyñ gözýaşy" - ndan
avatar
0
9 Мango • 23:53, 25.01.2024
şuň türkçesini tapdym. paýlaşaýaýyn diýdim...

Füruğ Ferruhzad

Bahçeye Acıyorum

Çiçekleri düşünen yok!
Balıkları düşünen yok!
İnanmak isteyen yok:
Bahçe ölüyor!
Yüreği kabarmış bahçenin güneş altında.
Boşalıyor bahçenin zihni usul usul
yeşil anılardan!
Sanki bahçenin duygusu
soyut bir şey
bahçenin yalnızlığında solan.

Evimizin avlusu yapayalnız.
Yabancı bir bulutun yağmasını bekliyor
evimizin avlusu.
Esniyor.
Ve boşalmış evimizdeki havuz.
Düşüyor ağaçların tepesinden toprağa
küçücük acemi yıldızlar.
Ve balık yuvalarının loş pencerelerinden
Öksürük sesleri geliyor geceler.
Evimizin avlusu yapayalnız.

Babam Diyor:
“Geçti benden!
Benden geçti!
Eledim unumu,
Astım eleği.”
Ve odasında sabahtan akşama dek
Ya Şâhnâme okuyor
Ya Nâsihüttevârih.
“Lanet olsun balığına da kuşuna da!
Ben öldükten sonra
ne fark eder
ha bahçe olmuş
ha olmamış!
Yeter emekli maaşım bana! ”

Anamın bütün hayatı
Serilmiş bir seccade
cehennem korkusunun eşiğinde.
Anam her şeyin altında
arar bir günah izini
ve düşünür:
Bir bitkinin küfrü
lekelemiştir bahçeyi.
Anam dua okur gün boyu.
Doğal bir günahkârdır anam!
Ve üfler tüm çiçeklere.
Ve üfler tüm balıklara.
Ve üfler kendisine.
Anam bekler durur hep
ilahî bir zuhûru,
ilahî bir bağışı.

Biraderim “kabristan” der bahçeye.
Biraderim güler otların kargaşasına
ve sayar
balık cenazelerini
suyun hasta kabuğu altında
bozuşmuş zerreciklere dönüşen.
Biraderim felsefe düşkünü.
Biraderim bahçenin şifasını
bulur bahçenin yok oluşunda.
İçip buldu mu kafayı
Yumruklar kapıyı, duvarı.
Ve çalışır söylemeye
çok dertli,
yorgun
ve umutsuz olduğunu.
Ve taşır umutsuzluğunu yanında
çarşıda, pazarda
Kimliği, takvimi, mendili, çakmağı,
tükenmez kalemi gibi.
Ve öyle küçüktür ki umutsuzluğu
her akşam
kaybolur meyhanenin izdihamında.

Ve çiçek dostuydu kızkardeşim.
Yüreğindeki sade sözleri,
dayak yiyince anamdan,
götürürdü onların müşfik ve sessiz topluluğuna.
Ve konuk ederdi kimi zaman
balık ailelerini
güneşle,
tatlıyla.
Şehrin öte yakasında onun evi
Yalancıktan evler arasında,
Yalancıktan kırmızı balıklarla,
Sığınarak yalancıktan eşinin aşkına
Ve yalancıktan elma ağaçlarının dalları altında
Yalancıktan şarkılar söyler
Ve doğal çocuklar yapar.

Ne zaman gelse bizi görmeye
Eteklerinin ucu bulaşır bahçenin fakirliğine,
Kolonya banyosu yapar.

Ne zaman gelse bizi görmeye
Hamiledir hep.

Evimizin avlusu yapayalnız.
Yapayalnız evimizin avlusu.
Gün boyu
un ufak oluş
ve çatırdayış sesleri gelir kapının ardından.
Bizim komşular bahçelerinde çiçek yerine
Makineli, top, tüfek ekerler hep toprağa.
Bizim komşular kapak koyarlar hep
çini havuzlarının üstüne.
Ve çini havuzlar,
-İstemese de kendileri-
gizli barut depoları.
Ve bizim sokağın veletleri
doldururlar okul çantalarını
küçük bombalarla.
Serseme dönmüş bizim evin avlusu.

Yitireli beri kalbini
korkuyorum
bunca elin saçma tasavvurundan.
Ve korkuyorum
bunca suratın yabancı yabancı
cisme bürünüşünden.
Yapayalnızım ben
geometri dersini çılgınca seven
bir öğrenci gibi.
Ve düşünüyorum:
Hastaneye kaldırmalı bahçeyi.
Düşünüyorum…
Düşünüyorum…
Düşünüyorum da..
Yüreği kabarmış bahçenin güneş altında.
Ve boşalıyor bahçenin zihni usul usul
yeşil anılardan.

Çeviri: Mehmet Kanar

çeşme: https://www.antoloji.com/bahceye-aciyorum-siiri/
avatar
0
10 Medicall • 00:04, 26.01.2024
Hmmm, türkçesiniñ başgarak gelýan ýerleri bar.
originalyny okasyñy tutduryar şoñçürip.

şoñüçirip Fürugyñ goşgusyn orsçadan terjime etjek bolsam öñürti türkçesine deñäsim geliberýar...
avatar
0
11 garagar • 00:34, 26.01.2024
hawa, türkçesinde düýbünden başga tarapa gidýän ýerleri bar.
Mango däde, 3-nji teswirde bellik sorapsyň)
Al, onda:
"uzakda hem geňdigin
ynanasy gelenok hiç kimiň"
geňdigin– geňdigine bolmaly öýdýän.

Kakam diýýär:
“Bizar her zatdan!"

Wariant: Ýadadym ähli zatdan!

"Indi, taşlaýan işi”.

Wariant: Indi, taşlajak işi.

“Ýoguna gitsin bu balyklar, guşlaram!"

Wariant: “Gümüne gitsin bu balyklar, guşlaram!"

"Biziň öýdäki durmuşdan başym aýlanýar"

Wariant: Öýdäki durmuşdan başym aýlanýar.
avatar

Старая форма входа
Total users: 203