Terjime Hyzmatlary:

ses.terjime@gmail.com

telefon: +99363343929

EDEBIÝAT KAFESINDE
Durmuş adaty bolardan has süýji, Men howa şarynda uçup barýaryn
© AÝGÜL BAÝADOWA
EDEBIÝAT KAFESINDE
Häzir size hakykat barada Bir erteki aýdyp berjek, diňlemäň...
© SEÝRAN OTUZOW
EDEBIÝAT KAFESINDE
Azajyk ýazylan zatlary okamagy halaýan. Sebäbi gysga zada başlaýaň we tamamlaýaň
© MANGO
EDEBIÝAT KAFESINDE
He-eý guşlar Siz ýöne-möne däl, Ýedi gat ýeriñ Hut teýinden - kapasa bedenden Çykan guşsuñyz. U-ç-u-u-u-ñ!!!!!
© MEŇLI AŞYROWA
Meniň ölmezligim şundan ybarat!
© MERDAN BAÝAT
EDEBIÝAT KAFESINDE

12:43
Garaşylan

GARAŞYLAN

Ne gabyr garaşandyr ölä
Ne bir agyr hassa daňa
Ne-de şeýtan bir günähe
Garaşyşym ýaly saňa

Islämok indi gelmäňi
Ýoklugyňda tapdym seni
Gorkyma düşür kölgäňi
Gelmegiň indi bimany...

© Nejip Fazyl KYSAKÜREK
Terjime: © MANGO

* * *

BEKLENEN

Ne hasta bekler sabahı,
Ne taze ölüyü mezar.
Ne de şeytan, bir günahı,
Seni beklediğim kadar.

Geçti istemem gelmeni,
Yokluğunda buldum seni;
Bırak vehmimde gölgeni,
Gelme, artık neye yarar?

© Necip Fazıl KISAKÜREK
Bölümler: Terjime eserler | Görülen: 102 | Mowzugy paýlaşan: Мango | Teg: Nejip Fazyl Kysakürek, mango | Рейтинг: 4.7/3
Похожие материалы

Awtoryň başga makalalary

Ähli teswirler: 5
avatar
1
1 Medicall • 17:25, 14.02.2023
"Gorkyma düşür kölgäňi" geň setir bolupdyr, barybir gelse-de bimany bolsa, gelmezliginden gorksa,diýmek gelse bimany bolmaýandandyr-da, aý pikirim çaşdy, gepiň keltesi gelseň-de bir gelmeseň-de diýýär-da şahyr aga. Türkmençe okadanyňyz üçrib begendim, sagboluň!
avatar
1
2 Мango • 22:37, 14.02.2023
Bırak vehmimde gölgeni,

Şu setir iň burnumdan getiren setir.
Aslynda “kölege düşürmek” aýtgysyna düşünmegem kyn.
Näme diýjek boldy? Kyn. Wehim hem gorky, howp-hatar bolýan bolmaly. Kölege düşürmek - kynçylyk çykarmak, päsgelmikä?

Gorkyma düşür kölgäňi - diýip aldym…

Türkiň biriniň bu goşga eden analizini hem okadym…
Düşünseňiz sizem okap görüň.
—-
Necip Fazıl Kısakürek’in ‘’Beklenen’’ adlı şiiri ‘’sevgiliyi bekleme’’ konusunu özlem, sitem, gurur ve usanmışlık gibi çarpıcı duygular ışığında ele alan eşsiz bir örnektir. Şiir sekiz dizeden oluşan yapısında pek çok anlamı barındırarak kısa ve öz denecek türde bir yazınsal ürün örneği oluşturmaktadır.
Şiir kişileri anlatıcı ‘ben’ ve seslenilen ‘sen’den oluşur. Anlatıcı, şiirin ilk üç dizesinde ‘beklemek’ eyleminin yaşamdaki uç noktalarını ele alarak dördüncü dizede belirttiği sevgiliyi bekleyişinin uzunluğunu vurgulamış, bunun da ötesinde kendisini terk eden sevgiliye duyduğu bu bağlılığın sıradışılığına dikkat çekmiştir. Ne bir hastanın acılar içinde geçirdiği bir gece, ne bir ölünün toprağa gömülene dek beklediği süre, ne de şeytanın bir günah yakalayabilmek için azimle gösterdiği sabır ‘ben’in sevgiliyi beklerken çektiği ıstıraba, sergilediği sabır ve sadakate yetişebilir; onun sevgiliye duyduğu aşk, özlem ve bağlılık tüm bunlardan üstündür. İşte anlatıcı tam bu noktada güçlü duygularını ifade ederken ince bir sitemi de ‘sen’e olan seslenişinde dile getirmektedir. Bu sitem ikinci dörtlükte iyice ortaya çıkmakta; geçen zamanın anlatıcıyı usandırdığı ve özlem duygusuna karşılık gururunun ağır bastığı ilerleyen dizelerden anlaşılmaktadır. ‘’Geçti istemem gelmeni’’ dizesinde anlatıcı sevgiliye onu beklemekten usandığını sitemkar bir dille ifade etmektedir. Anlatıcının bunca bekleyişten sonra sevgilinin gelmesini istemediğini belirtmesi okuyucuya bu söylemin gurur duygusunun baskın gelmesiyle oluştuğunu hissettirir. ‘’Yokluğunda buldum seni’’ sözleri ise bu duyguları yinelerken anlatıcının aşkını sevgili gittikten sonra daha güçlü bir şekilde yaşadığını, sevgiyi –karşılıksız da olsa– onun yokluğunda bulduğunu ve bu bekleyiş sürecinde en yoğun şekilde hissettiğini anlatmaktadır. Bu süreç öyle uzundur ki anlatıcı ‘’sensizliği’’ içselleştirmiş, özlemi ve acıyı kabullenerek yaşamayı öğrenmiştir. ‘’Bırak vehmimde gölgeni’’ dizesinde anlatıcı, sevgilinin ona geri dönme olasılığının gerçekleşemeyecek kadar küçük olduğunu vurgularken bu sonu belli bekleyişin umutsuzluğunu dile getirmektedir. ‘’Gelme, artık neye yarar?’’ dizesiyle anlatıcı sözlerini bitirirken artık sevgiliyi beklemekten vazgeçtiğini, sevgilinin geri dönmesinin de artık bir şey değiştirmeyeceğini, çünkü o gittikten sonra bu uzun zaman içinde geride kalanların da değiştiğini belirtir. Anlatıcı bu son dizede her ne kadar cevabı beklenmeyen bir soruyla sevgilinin gelmesinin bir işe yaramayacağını söylese de, dizenin sonuna koyduğu soru işareti aslında bu soruyu sevgiliye yönelttiğini ve içten içe sevgiliden umutlarını yeniden alevlendirecek, ona yeniden bekleme gücünü verecek bir yanıt beklediğini düşündürmektedir. Bu bağlamda son dizenin cevabı beklenmeyen bir sorudan çok, ucu açık bir sorgulama olduğu söylenebilir.
Şiirin ikinci kıtasında ‘’Yokluğunda buldum seni’’ dizesini tasavvufi bağlamda ele almak mümkündür. Bu şekilde tıpkı Mecnun’un Leyla’nın yokluğunda Tanrı’yı bulması gibi şiirdeki ‘ben’in de sevgilinin yokluğunda ilahi aşka kavuştuğu yorumu yapılabilir. Bu açıdan bu dizede ‘sen’ olarak hitap edilen varlık, diğer dizelerden farklı olarak sevgili değil, Tanrı’dır.
Şiirde günlük dilden uzak, edebi bir dil hakimdir. Bu şiirsellik sevgiliye duyulan aşkın ve özlemin okuyucuya hissettirilmesinde etkilidir. Şiir 8’li hece ölçüsüyle yazılmıştır ve tamamıyla olmasa da yabancı sözcüklerden arınmış yapısıyla Cumhuriyet Dönemi şiirini yansıtmaktadır. Dizelerde ağır ve ağdalı bir anlatım olmamakla birlikte şiire bu sanatsal boyutu kazandıran en önemli etken, şairin ustalıkla kullandığı güçlü benzetmeler ve bunun yanı sıra, söyleyiş güzelliği sağlayan uyaklardır. Necip Fazıl Kısakürek’in ‘’Beklenen’’ şiiri giden sevgilinin ardından süren bekleyişi kısa ve öz bir biçemle ele alan, yazınımızın özgün ürünlerinden biridir.
avatar
0
3 Medicall • 00:29, 15.02.2023
"Gelmersiñ" diýen gorkyma, (howatyryma) bolman-da kölegäñi bir düşür, geljegiñe ynanaýyn" diýýän ýaly. (ýa-da "gelamasyn" diýip gorkusynamyka?!:)

Siziñki dogry ol ýerde, ýöne kysakürek daýy şol bentde ol setiriñ öñündenem, iñ soñky setirindenem gelmese-de bolýan ýaly ýazmak bilen beýleki başdaky "garaşan" setirleriñ geçendigini aýdyp, "gorkýançy" setirine düşünilmegini has çylşyrymlaşdyrypdyr. Ýoklugyñda-da seni tapdym diýipdir-de garaz ol "garaşylýana" "barsam halarmyka, barmasam halarmyka" diyip öz õzüne sorag berip ýörer ýaly edip goýberipdir-da:))
avatar
0
4 Мango • 00:40, 22.02.2023
orsça terjimesini tapdym.
«Ожидаемое»
(перевод Мелаике Хусейн)

Не ожидает так больной утра,
И так не ждёт усопшего могила.
He выжидает дьявол так греха,
Как продолжал я ждать тебя.

Так было в прошлом, но тебя уж не зову я.
Нашел тебя в отсутствии твоём.
Оставь теням заботы о земном,
Не приходи, к чему? Уже не жду я.
avatar
0
5 Antiwirus • 15:54, 16.03.2023
Nätdiňizaý bu dört setir goşgyny
avatar

Старая форма входа
Total users: 203