Terjime Hyzmatlary:

ses.terjime@gmail.com

telefon: +99363343929

EDEBIÝAT KAFESINDE
Durmuş adaty bolardan has süýji, Men howa şarynda uçup barýaryn
© AÝGÜL BAÝADOWA
EDEBIÝAT KAFESINDE
Häzir size hakykat barada Bir erteki aýdyp berjek, diňlemäň...
© SEÝRAN OTUZOW
EDEBIÝAT KAFESINDE
Azajyk ýazylan zatlary okamagy halaýan. Sebäbi gysga zada başlaýaň we tamamlaýaň
© MANGO
EDEBIÝAT KAFESINDE
He-eý guşlar Siz ýöne-möne däl, Ýedi gat ýeriñ Hut teýinden - kapasa bedenden Çykan guşsuñyz. U-ç-u-u-u-ñ!!!!!
© MEŇLI AŞYROWA
Meniň ölmezligim şundan ybarat!
© MERDAN BAÝAT
EDEBIÝAT KAFESINDE

03:38
Ýaş şahyrlar we şahyr ýaşlar
Ýaş şahyr... Bu sözler kime degişli? Kime ýaş şahyr diýilýär?
Sowet zamanynda ýaş şahyr diýen düşünje galapyn kitabyny çap edip ýetişmedik, ýazyjylar soýuzyna çlen bolmadyk awtorlar babatynda ulanylýardy. Ýazyjylar soýuzynyň çleni bolmasaň, kitabyňy çap etdirmek görgülik, kitabyň çap bolmadyk bolsa, soýuza çlen bolmak hyllallady. Üstesine, zehiniň daş ýarýanam bolsa, seniň ykrar edilmegiňe päsgelçilik berýän ownuk-uşak sebäplerem häli-şindi ýüze çykar durardy. Tirkiş Jumageldiýew, Atajan Annaberdiýew, Şähribossan Geldimämmedowa ýaly döredijilik ykbaly şowuna düşenler bolaýmasa, otuz ýaşa ýetmän kitabyny çykardýanam, ýazyjylyk biletine eýe bolýanam juda seýrekdi. Ýedi sany goşgular kitabyny çap etdiren Aman Annamyradowyň elli ýaşan mahaly “Ýaşajyk şahyr men” atly ýaňsy, kinaýa bilen ýazan goşgusyny ýada salyň, hemmesi aýdyň bolar.
SSSR dargansoň, kän mahal geçmänkä Türkmenistan ýazyjylar birleşmesi öz işini bes etdi. “SSSR ýazyjylar soýuzynyň çleni” diýen gyzyl biletiň eýeleri bilen çlen bolmadyklaryň arasyndaky parh ýitdi. Tersine, hususy neşirýatlaryň açylmagy, kitaplaryň awtoryň hasabyna çap edilmegi neşir önümçiliginiň öňden gelýän kadasyny bozdy, ýaýrawyny giňeltdi. Şeýlelikde, ýaş şahyr diýen düşünjäniň ölçeg birligi hem biraz üýtgedi. Ýöne ýazyjylar birleşmesiniň ýapylmagy, neşir işleriniň bazar ykdysadyýetine geçmegi kitabyny çap etdiren awtoryň ykrar edilmegine itergi bermedi. Bu ýerde öňi bilen çeper eserleriň hiliniň görlüp-eşidilmedik derejede pese gaçandygyny hasaba almaly. Soňky otuz ýylda ýazylan zatlaryň agramly bölegine edebiýat diýmäge-de diliň baranok. Nämüçin beýle bolduka? Elbetde, munuň sebäpleri belli, bu aýratyn gürrüň edilmeli mesele. Men başky sowala dolanyp, ýaş şahyr diýen düşünjä ünsi çekmekçi bolýan.
Biz ýaş şahyr diýen sözleri köplenç awtoryň döreden eseriniň hiline däl-de, onuň ýaşyna garap ulanmagy endik edinipdiris. Şahyryň at-abraýy, hormat-sarpasy onuň goşgularynyň hil derejesine bagly bolmaly dälmi näme!
Ynha, edebiýat meýdanyna ýaňy gadam basan bir şahyry göz öňüne getireliň. Entek onuň başy ýaş, ýöne setirleri sagdyn, pikir aňladyşy täsin, duýgyny söze geçirişi özboluşly, rifmalary täze, äheňi üýtgeşik, owazy datly, bir söz bilen aýdylanda, goşgulary kämil. Beýle şahyr goşgudan goşga ösýär, taplanýar, her setiri onuň nämelere ukyplydygyndan habar berip durandyr.
Başga bir şahyr bardyr, kyrk-elli ýyl bäri goşgy bilen gidişip ýörendir. Aldygyna ýazýandyr, çapam etdirýändir. Ýöne duran ýerinde ylgaýan adam ýaly, döredijiliginde menzil görmersiň. Alýan galasam ýokdur, ýetýän sepgidem. Bu hili şahyrlar başlangyç döwürde goşgy düzmegiň ýoň bolan galyplarynyň birini ele alýarlar-da, ömürboýy şo galypdan çykyp bilmän, örüsini giňeltmän, ýaşlygynda nähili ýazan bolsa, ömrüniň ahyrynda-da şo derejesinden saýlanyp bilmän, ahyr netijede “gury gelip, boş gidýärler”.
Şeýlelikde, biz birinji mysaldaky awtoryň heniz başynyň ýaşdygyny göz öňünde tutup, ýaş şahyr diýsek, ikinji mysaldaky awtora bolsa, gartaşandygy ýa gojalandygy jähtden garap, halypa şahyr diýsek, dogry bolarmy? Elbetde, ýok. Eline galam alyp, söz meýdanyna giren bolsa, olaryň edýän işleriniň edebi agramyna görä baha berilmelidir. Edebiýatda, umuman sungatda döredijiniň ýaş aýratynlygyna seredilmeli däl, seredilse, karam bolar.
Çary Ýegenmyradow ýetginjeklik ýyllarynda edebiýat meýdanyna gelip, çärýek asyr gowrak goşgy bilen ýaşady, 44 ýaşynda aradan çykdy. Muhammedöwez Arrykow bolsa 45 ýaşynda goşga başlady, bu-da çärýek asyrdan gowrak galamyny ýanyndan goýmady. Bularyň ikisiniň hem döredijiligine barmak çommaldyp, at dakyp biljek ýok. Bu gün biz bularyň ikisini-de ilhalar eser döredip, türkmen edebiýatyna öz atlaryny ýazyp giden oňat şahyr hökmünde tanaýarys.
Ýetginjek bolsun, orta ýaşly bolsun, goý, goja bolsun, tapawudy ýok, goşgusy başlangyç awtoryň derejesinden saplanmaýan bolsa, oňa arkaýyn ýaş şahyr diýse bolar. Juwan ýaşda kämillige gol berenler bolsa, ýaş şahyrlar däl-de, şahyr ýaşlardyr. Sap edebiýaty şolar döredýändir.
Men ýaş şahyrlaryň däl-de, şahyr ýaşlaryň köpelmeginiň tarapdary.

Dekabr, 2023ý.

Kakamyrat ATAÝEW
Bölümler: Edebi makalalar | Görülen: 212 | Mowzugy paýlaşan: Pegas | Teg: Kakamyrat Ataýew | Рейтинг: 5.0/2
Похожие материалы

Awtoryň başga makalalary

Ähli teswirler: 11
avatar
0
1 sussupessimist • 10:06, 21.01.2024
"Ýetginjek bolsun, orta ýaşly bolsun, goý, goja bolsun, tapawudy ýok, goşgusy başlangyç awtoryň derejesinden saplanmaýan bolsa, oňa arkaýyn ýaş şahyr diýse bolar..."

Ylalaşamok. Oňa asla şahyr diyip bolmaz. Gürrüň yaşda däl. Ya-ha şahyr, ya-da grafoman.
Artyur Rembo 19 yaşynda goşgy yazmagy bes etdi. Şahyrmy? Şahyr!
avatar
0
2 sussupessimist • 10:25, 21.01.2024
Brodskini yazyjylar soyuzynyň çleni bolman, goşgy yazyp yöreni üçin тунеядство (bihepbelik) diyen statya boyunça sud edyärler:
Заседание суда Дзержинского района города Ленинграда
Улица Восстания, 36. Судья - Савельева. 18 февраля 1964г.


Судья: Чем вы занимаетесь?
Бродский: Пишу стихи. Перевожу. Я полагаю...
Судья: Никаких "я полагаю". Стойте как следует! Не прислоняйтесь к стенам! Смотрите на суд! Отвечайте суду как следует! У вас есть постоянная работа?
Бродский: Я думал, что это постоянная работа.
Судья: Отвечайте точно!
Бродский: Я писал стихи. Я думал, что они будут напечатаны. Я полагаю...
Судья: Нас не интересует "я полагаю". Отвечайте, почему вы не работали?
Бродский: Я работал. Я писал стихи.
Судья: Нас это не интересует. Нас интересует, с каким учреждением вы были связаны.
Бродский: У меня были договоры с издательством.
Судья: Так и отвечайте. У вас договоров достаточно, чтобы прокормиться? Перечислите, какие, от какого числа, на какую сумму?
Бродский: Точно не помню. Все договоры у моего адвоката.
Судья: Я спрашиваю вас.
Бродский: В Москве вышли две книги с моими переводами... (перечисляет).
Судья: Ваш трудовой стаж?
Бродский: Примерно...
Судья: Нас не интересует "примерно"!
Бродский: Пять лет.
Судья: Где вы работали?
Бродский: На заводе. В геологических партиях...
Судья: Сколько вы работали на заводе?
Бродский: Год.
Судья: Кем?
Бродский: Фрезеровщиком.
Судья: А вообще какая ваша специальность?
Бродский: Поэт, поэт-переводчик.
Судья: А кто это признал, что вы поэт? Кто причислил вас к поэтам?
Бродский: Никто. А кто причислил меня к роду человеческому?
Судья: А вы учились этому?
Бродский: Чему?
Судья: Чтобы быть поэтом? Не пытались кончить вуз, где готовят... где учат...
Бродский: Я не думал... я не думал, что это дается образованием.
Судья: А чем же?
Бродский: Я думаю, это... от Бога...
avatar
0
3 sussupessimist • 10:37, 21.01.2024
Суд удаляется на совещание. А потом возвращается, и судья зачитывает постановление:
Направить на судебно-психиатрическую экспертизу, перед которой поставить вопрос, страдает ли Бродский каким-нибудь психическим заболеванием и препятствует ли это заболевание направлению Бродского в отдаленные местности для принудительного труда...

Indi bolsa bihepbe Brodskiniň goşgusy:

...Не жилец этих мест,
не мертвец, а какой-то посредник,
совершенно один
ты кричишь о себе напоследок:
никого не узнал,
обознался, забыл, обманулся,
слава Богу, зима. Значит, я никуда не вернулся.

Слава Богу, чужой.
Никого я здесь не обвиняю.
Ничего не узнать.
Я иду, тороплюсь, обгоняю.
Как легко мне теперь,
оттого что ни с кем не расстался.
Слава Богу, что я на земле без отчизны остался.

Поздравляю себя!
Сколько лет проживу, ничего мне не надо.
Сколько лет проживу,
столько дам за стакан лимонада.
Сколько раз я вернусь – но уже не вернусь –
словно дом запираю,
сколько дам я за грусть от кирпичной трубы и собачьего лая.

(1962)
avatar
0
4 sussupessimist • 10:42, 21.01.2024
Muny şu yerde goymagymy yerliksiz hasaplamagyňyzam ahmal welin, yokarky materialda gürrüň şahyryň bellibir jemgyyet tarapyndan ykrar edilmegi barada gidyäni uçin, hemem gyzykly hasaplanym uçin paylaşayyan.
Brodskiden yene bir goşgy (belki, terjime etmàge synanyşan tapylar). Yokarkam, şulam şol suddan öň yazylan:

Стихотворение о слепых музыкантах

Слепые блуждают
ночью.
Ночью намного проще
перейти через площадь.
Слепые живут
наощупь,
трогая мир руками,
не зная света и тени
и ощущая камни:
из камня делают
стены.
За ними живут мужчины.
Женщины.
Дети.
Деньги.
Поэтому
несокрушимые
лучше обойти
стены.
А музыка — в них
упрется.
Музыку поглотят камни.
И музыка
умрет в них,
захватанная руками.
Плохо умирать ночью.
Плохо умирать
наощупь.
Так, значит, слепым — проще…
Слепой идет
через площадь.
avatar
0
5 Medicall • 16:30, 21.01.2024
Sanyna kowalaşyp diñe "şahyr" diýdirmegiñ, "ýazmagyñ" hatyrasyna ýazylandan ýazylmadygy gowy ýalam welin olaryñam içinden bir ses gelmese, ýürek gozganmasa, gobsunmasa ýazmazdylar hiç kimem.

Ýöne nähilem bolsa sanyna kowalaşyp, hilini pesem bolsa diñe birmeñzeşlik döredip ýazyp ýatsalar-a şöhratparazlygam añladýar ol, hakyky goşgy - - ýazmagyñ hatyrasyna däl, ýazmasañ içiñe sygmaýany üçin ýazylany bolmaly, bu hili goşgy ýazýan hakyky şahyry wagt ykrar edýar her haçanam.

@sussupessimist, gaýta gowy boldy paýlaşanyñyz, gyzykly material eken.
avatar
0
6 Lacrymosa • 16:58, 21.01.2024
Degmäň-ow, köpelsinler, ýazsynlar. Şahyrlar näçe köp bolsa, şonça-da весело bolýa, türkçe aýtsak, şonça-da eğlenceli bolýa, türkmençe: şonça-da hezil bolýa. Iňlisçe aýtsak, döredijilik şonça-da enjoýly bolýa... hindiçe bilemok weli agaýa-agaýa bolýa öýdýän
avatar
0
7 Мango • 10:48, 22.01.2024
teswir 4-e.
"Стихотворение о слепых музыкантах" şu bir ýerde terjime edildimikä diýip dumda. ýa galamdaşda ýa bagşa ýerde...
avatar
0
8 sussupessimist • 11:44, 22.01.2024
Öňem kimdir biri agzan ýaly bolup dur, edil ýöne terjime edilmedik bolaýmasa.
avatar
0
9 Мango • 12:18, 22.01.2024
edildi şu...
"meýdandan geçmek"... her kim birhiliräk alypdy...
galamdaşda Çary aga goýaýan bolmagy ahmal, terjimeçiler mekdebi diýip bir bölüm bardy dämi?
edilen bolmaly....
avatar
0
10 garagar • 13:02, 22.01.2024
Şol mekdep şu ýerde-de döredilse gowa bolar
avatar
0
11 Mekan2 • 13:09, 22.01.2024
kör sazandalar hakdaky goşgyň terjime edilenine menem şaýat. şoň bir däl-de birnäçe warianty bardy öýdýän.
avatar

Старая форма входа
Total users: 203