Terjime Hyzmatlary:

ses.terjime@gmail.com

telefon: +99363343929

EDEBIÝAT KAFESINDE
Durmuş adaty bolardan has süýji, Men howa şarynda uçup barýaryn
© AÝGÜL BAÝADOWA
EDEBIÝAT KAFESINDE
Häzir size hakykat barada Bir erteki aýdyp berjek, diňlemäň...
© SEÝRAN OTUZOW
EDEBIÝAT KAFESINDE
Azajyk ýazylan zatlary okamagy halaýan. Sebäbi gysga zada başlaýaň we tamamlaýaň
© MANGO
EDEBIÝAT KAFESINDE
He-eý guşlar Siz ýöne-möne däl, Ýedi gat ýeriñ Hut teýinden - kapasa bedenden Çykan guşsuñyz. U-ç-u-u-u-ñ!!!!!
© MEŇLI AŞYROWA
Meniň ölmezligim şundan ybarat!
© MERDAN BAÝAT
EDEBIÝAT KAFESINDE

10:36
Borhes (Gündelikden parçalar) - dowamy

BORHES (Gündelikden parçalar) - dowamy
[başy]

1960-njy ýyl.
Şenbe, 2-nji ýanwar.
Borhes: «Kimiň dünýä ýaýran we syrly şöhratynyň bardygyny bilýäňizmi? Şol adama Gýote diýýärler. Ol diňe bir uly şahyr bolman, Konfusiý ýa-da Budda ýaly dana hökmünde hem orta çykýar. Gýotäniň fransuz we iňlis dilindäki şygyrlary örän gowşak. Gýotede nähilidir bir ýönekeýlik duýulýar. Onuň şahsyýetinde kitaplaryna siňmedik bir güýçli zat bolan bolmaly. Tanyşlarynyň ählisi ony geniý hasaplapdyr».
***
Borhes Geýnäniň aýdan sözlerini ýatlaýar. Onuň aýtmagyna görä, Geýne Gýotäniň, göýä, ýeke-täk gahryman — ýeke-täk taglym üsti ýapyk we ýany bir topar garawully bezemen paýtunda barýarmyka diýdirýän ajaýyp jümlelerine ýokary baha beripdir.

Çarşenbe, 6-njy aprel.
Borhes: «Kitap yzyna kitap ýazmaly. Ýazmajak bolup bahana agtarmagyň geregi ýok. Ol ýa-da bu päsgel berdi diýmekden samsyklaç zat ýok! Ýazmaly zadyňy ýaz. Bu ýeke-täk borç, ondan bahana arap gutulyp bilmersiň».

Penşenbe, 7-nji aprel.
«Gara çyzyk» romanyny ara alyp maslahatlaşýarys. Borhes: «Romanyň başy örän tebigy görünýär. Konradyň jümleleri anyklygy, aýdyňlygy bilen tapawutlanýar. Ol okyjy bilen bada-bat ynamly gatnaşygy ýola goýýar. Göwnüme, gürrüňe şunuň ýaly başlamak usuly Henri Jeýmsiň ýa-da Folkneriň gürrüňe başlaýşyndan biraz ýönekeýräk ýaly bolup dur. Şunuň ýaly tebigylygyň Konrada zyýan berýän bolmagy hem mümkin: netijede bu onuň özüne mahsus gürrüň beriş usuly däl we ony özi oýlap tapanok. Hemmelerem şonuň ýaly gürrüň berýär — ýöne kämil derejä ýetirip. Jeýmsiň ýa-da Folkneriň bolsa hersiniň öz gürrüň beriş usuly bar, ony hiç kimiňkä meňzetjek gümanyň ýok. Bu olaryň özüniň oýlap tapan zady bolup, tankytçylar şonuň arkasyndan garynlaryny doýurýarlar».

Penşenbe, 12-nji maý.
Borhes Semýuel Jonsonyň «Sözlüge» ýazan sözbaşysyny okap, şeýle diýdi: «Ajaýyp zat. Jonsonyň ähli zadyň bir gün unudylýandygyna göz ýetirişine, özüni däli hasaplaýşyna bir baksana! Her kişiniň durmuşy, ömrümiziň her güni «Odisseýadan» has gözilginç ahyryn. Bu ýadyň gaýtalanmalaryndan ybarat şeýlebir darajyk ýodajykdyr... «Sözlügi» düzmäge başlamanka, Jonson danalyk çeşmesine eňegini basan mahaly, öz maňlaýyndan çykjak täsin lezzetleriň arzuwynda gezipdir... Soňra bu arzuwy amala aşyp, zähmet onuň üçin agyr ýüke öwrülipdir, nusgawy ýazyjydyr şahyrlaryň eliniň astyndaky eserlerinden mysal gözlemäge başlapdyr».

Ýekşenbe, 15-nji maý.
Borhes sözleriň gelip çykyşyndan söz açyp şeýle diýdi: «Muňa bir baksana: «grammatical» (grammatiki) we «glamorous» (jadylaýjy) sözleriniň köki bir bolsa nätjek! Grammatikaçy bilen jadygöýi bir adam hasaplapdyrlar».

Şenbe, 2-nji iýul.
Borhes: «Ýurtlaryň özleriniň hakyky wekili hökmünde öňe çykarýan ýazyjylary ýa-da şahyrlary şol ýurtlardaky görýän adamlarymyza meňzemeýärler. Gýote sazyň gadyryny bilmändir we umumy şekilde oýlanmagy başarmandyr. Şekspir geleňsiz suhangöý, emma iňlise welin meňzeýän ýeri ýok. Onda özüňe erk edijiligi, deňze bolan hyjuwly iňlis söýgüsini asla görmersiňiz. Şu wagt ýaşan bolsa, ol peronçy bolardy. Serwantese garanyňda, gamgyn hem yňdarma Kewedo ispaniýala has beter meňzeýär. Dante biziň bilýän italiýalylarymyza meňzeş däl. Barypýatan iňlisiň kimdigini bilýäňizmi? Semýuel Batleriň, Jonsonyň, Wordswortyň şonuň ýalylardan bolaýmaklary ahmal. Beýlekilerden — Şekspir, Dante, Serwantes ýalylardan ýokarda durýan ýazyjylarynyň ýoklugyny käbir adamlar fransuzlaryň gowşaklygy hasaplaýarlar. Fransuzlar bolsa şolar ýaly birini öňe çykarjak hem bolman, olaryň köp bolmagyny isläpdirler. Kimdir birini saýlamakçy bolsalar, bu olara asla kyn düşmezdi».

Ýekşenbe, 3-nji iýul.
Borhes: «Hemmeler Tennessi Wilýamsy, Saroýany, «Godonyň ýoluna garap» eseriniň awtory şu tentek Bekketi dilinden düşürenok. Näçe geň görünse-de, Şow şweýsariýaly Dýurrenmattdan başga kişiniň gözüne ilmedi diýen ýaly».

Çarşenbe, 17-nji awgust.
Borhes: «Don Kihotyň we Sançonyň edýän işlerini, aýdýan zatlaryny töwerekdäkileriň öwüşlerini bize görkezmegi endik edinmegi Serwantesiň kemçiligi hem, üstünligi hem bolup biler. Bu barada bada-bat kesgitli bir zat aýtmak kyn. Bu usul kinoda ulanylýar: baş gahryman saz çalyp ýa-da aýdym aýdyp, ýaňybir peýda bolanda, beýleki gahrymanlaryň ählisi doňup galýar, gulak asýar, soňra bolsa el çarpýar. Gahrymanlaryň ählisiniň awtor tarapyndan döredilýändigini göz öňünde tutsaň, olar onuň özüne el çarpan bolup çykýar. Don Kihot we Sanço bütin kitabyň dowamynda görnükli sungat işgäri hökmünde çykyş edýärler».

Duşenbe, 22-nji awgust.
Borhes: «Ýyl-ýyldan ukyň gaçyp gidip otyr. Bu örän ýürekgysdyryjy. Ukusyzlykdan ejir çekýän adam özüni ýazykly saýýar».

Duşenbe, 29-njy awgust.
Borhes: «Strawinskiniň üýtgeşik, ýagny ajaýyp sazy bar. Ol jazz ýaly, örän täsin, örän şadyýan ýaňlanýar. Emma muny Strawinskä aýtmanyňdan gowusy ýok. Dogrusy, onuň sazynda häzirki dünýäniň gam-gussasynyň ählisi jemlenen bolsa gerek».

Anna, 16-njy sentýabr.
Borhes: «Gündelik edýän hereketlerimiziň köpüsiniň ýadymyzda galmaýandygyny, baryp-ha Masedonio Fernandesem belläp geçipdi. Onuň aýtmagyna görä, biziň geýnendigimizi diňe egnimizdäki eşigimiz tassyklaýarmyş».

Anna, 25-nji noýabr.
Greýwsiň terjimesinde Apuleýiň «Altyn eşek» romanyny daşymdan okaýaryn we arasynda bu eser barada gürrüň edýäris. Borhes: «Bu kitap, gör, näçe zadyň peýda bolmagyna sebäp boldy... Ondan hyýalbentçilik romany gözbaş aldy».

Duşenbe, 28-nji noýabr.
Borhes: «Deňzi wasp etmek üçin ol hakda ähli zady jikme-jik bilmegiň geregi ýok, Kipling ýaly, gämilerden we gämi sürmekden ýa-da zoologiýanyň balyklary öwrenýän bölüminden baş çykarmak hem talap edilmeýär. Munuň üçin şahyr deňze-de girjek bolmasyn».

1961-nji ýyl.
Anna, 1-nji sentýabr.
Borhes: «Ýazyjylaryň hiç biri gowşak kitap ýazmajagyndan arkaýyn bolup bilmez. Köplenç, eseriň nähili çykjagy onuň äheňine bagly bolýar: gerekli äheňi tapmagy başarsaň, wakalaryň ýordumy onçakly özüne çekiji bolmaýanda-da, roman ýa-da hekaýa gowy bolup çykýar. Tersine, ýalňyş äheň wakalaryň iň gowy ýordumynyň hem işini görüp bilýär. «Persiles we Sihizmundanyň» şowsuz çykandygy ilkinji jümlesinden mälim bolýar. Ol örän gowşak başlanýar. «Don Kihotyň» başlanyşyna bolsa söz diýer ýaly däl. Ol: «La Mança diýen haýsydyr bir obada...» diýen sözler bilen başlanýar. Yzy hem şol äheňde dowam edýär. Serwantes başdangeçirmelere baý kitaplary gowy gören bolmaly. Ol hem, edil Don Kihot ýaly, ömrüni rysarlary taryplaýan romanlary okap geçirmäge taýyn eken. Emma paýhasyň sesine gulak asyp, «Don Kihotda» olary ýazgarypdyr we soňra wyždanynyň azar bermejeginden arkaýyn bir şekilde hakykatdan hem göwnüne ýaraýan iş bilen meşgullanmaga başlapdyr, ýagny «Persiles we Sihizmundany» ýazypdyr».

1962-nji ýyl.
Çarşenbe, 23-nji maý.
Borhes: «Şopenhaueriň aýtmagyna görä, ýazyjylary üç topara bölmek mümkin. Birinji topardakylar hiç haçan pikir etmeýärler. Ikinji topardakylar ýazyp otyrkalar pikirlenýärler. Üçünji topardakylar bolsa, ýazmaga başlamankalar kellelerine agram salýarlar. Şopenhauer üçünji topara girýänleriň beýlekilerden üstündigini aýdýar. Pelsepe häsiýetli eserler babatda onuň bilen ylalaşsa bolar, emma hekaýa ýa-da şygyr ýazýan kişi ýadynda öňden bar zatlary kagyza geçirmän, ýazyp oturan mahaly pikirlense gowy bolýar. Çestertonyň şygyrlarynyň ajaýyplygyna söz ýok, emma olarda şu kemçiligiň bardygy duýulýar. Onuň öňünden oýlap tapan beýanyna eýerýänligi şygyrlarynyň şowly çykan bölekleriniň hemmesinden belli bolup dur».

Penşenbe, 24-nji maý
Borhes: «“Ybadathanada” Folkneriň ýazyş uslyby beýleki kitaplaryndaka garanda wakalaryň ýordumyna has laýyk gelipdir. Folkner wakalary dartgynly beýan etmek we täsirli jümleleri gurmak babatda Şekspiriň ýoluna eýerýän ýeke-täk döwürdeş ýazyjymyzdyr». Bioý: «Konrad beýle dälmi?». Borhes: «Konradyň galamyndan güýçli täsir galdyrýan eserler köp çykdy, emma onda gitdigiçe kenara gaty sürünýän daşgyn ýaly, Şekspire mahsus bolan dartgynlylyk ýok. Meniň özüm Konrady ileri tutýan. Onuň ýazyjy hökmünde Folknerden ýokarda durýanlygyna ynanýan, emma Şekspiriň stili iň ýokary edebi başarnyk hasap edilse, Folkner döwrümiziň iň ussat ýazyjysy bolardy». Eserleri şonuň ýaly dartgynlylyga eýe bolan başga ýazyjylary ýadymyza salmaga çalyşýarys. Borhes: «Gýugonyň eserlerinde şunuň ýaly bir zadyň bolmagy mümkin». Bioý: «Joýsuň eserleriniň käbir böleklerinde dartgynlylyk duýulýar, emma şol böleklerde-de dartgynlylygy peseldýän birhili kinaýaly äheň bar». Borhes: «Joýs Folknere täsir eden bolmaly». Bioý: «d' Annunsionyň eserleri bilen tanyşlygym ýok diýen ýaly». Borhes: «Onuň eserleri Larretanyň eserlerini ýa-da Waýldyň iň gowşak eserlerini ýatladýan bolsa gerek. Inçeden yzarlamagy başarýanlygyny görkezjek bolup, ol çylşyrymlylyga we owadan zatjagazlara kowalaşýar». Bioý: «Gýuismans «Tersine» atly eserinde hut şunuň ýaly säwlik goýberipdir. Bu mesele babatda, megerem, Barresiň hem adyny tutup bolarmyka diýýän». Borhes: «Barbýusyň dartgynlylyk bilen arasy neneň?». Biz sesiň ýetdiginden gygyryp, şowly eser ýazmagyň aňsat däldigini aýdýan Jorj Mur bilen ylalaşýarys.

Penşenbe, 21-nji iýun.
Borhes: «Şekspiriň şöhraty akylyňy haýran edýär. Onuň şunça köp adamyň göwnünden turmagy, diýmäýin diýsem, bolup bilmejek zat ýaly bolup görünýär. Muňa akyl ýetirmek mümkin däl.
***
Borhes: «Biz ýazyjylar edebi däbiň bir bölegine öwrülýäris. Şonuň üçin hem biraz soňra ýagdaý bilen eglişige gelýäris. Indiki ýaş ýazyjylar munuň şeýledigine göz ýetirdiler we edebiýatyň taryhyny nazarlaryndan sypdyrman eser ýazýarlar, şoňa görä hereket edýärler. Hemmeler Fransiýadan görelde alansoňlar, edebi akymlar jyglym berýär, awtorlary degişli nesillerine görä toparlara bölýärler we şuňa meňzeş işleri edýärler».

Anna, 10-njy awgust.
Borhes düýn agşam aradan çykan Herman Hesseden söz açyp şeýle diýdi: «Onuň «Gündogar ýurduna zyýarat», «Monjuk oýny» romanlaryndan haýsydyr bir gyzykly pikir tapyp bolaýmagy hem mümkin. «Sähra börüsiniň» çala başy boglupdyr. Hessäniň ýa-da Çarlz Morganyň XVIII asyry bilgeşleýin ýatladýan eserleri, ahyrsoňunda, beýik kitabyň, arzuw edilýän beýik kitabyň ellerine düşjegine okyjylary umytlandyrýar. Gýote tarapyndan gürrüňi edilen «mugallymlar welaýaty» Hessäniň göwnünden turýardy. «Mugallymlar» sözüniň üstüňden sowuk suw guýlan ýaly edýänligini aňşyrmaýan ýazyjynyň üşügi ýabygorly bolsa gerek...».

Ýekşenbe, 14-nji oktýabr.
Borhes: «Söhbetdeşlerimiň «Ulissi» we «Finnegany» öwüp arşa çykarmaklary sebäpli köplenç dilimi dişlemeli bolýan. Hasam, olaryň bu babatda özleri bilen pikirdeşdigime bolan ynamy meni şeýtmäge mejbur edýär...».
***
Borhes: «Fransuz romançylary Rob-Griýäniň we Býugoryň olara täsir edendigimi aýtmaklarynyň hiç hili manysy ýok. Meniň uzyndan-uzyn kitaplary ýazmaga höweslendirmegim bolup biljek zatmy?».

1963-nji ýyl.
Çarşenbe, 5-nji iýun.
Borhes: «Andaluziýa we syganlaryň durmuşy baradaky poemalaryny ýazan mahaly Lorkanyň döredijiliginiň iň kämil döwrüdir».
***
Nerudanyň we Pasyň şygyrlaryny okaýarys. Büdür-südürräk we manysyzrak ýerleriniň bardygyna garamazdan, Pasyň şygyrlarynyň has gowudygy açyk bildirip dur. Borhes: «Neruda «Lorka hakda oda» atly şygrynyň ahyrynda merdana kişiniň gussasynyň öz kalbynda ýer alandygyny aýdýar. Ol näzik güljagaz hakda ýazýar we munuň üçin özüni aýyplamaklaryndan gorkýar. Lorkanyň ölümine bagyşlap Maçadonyň ýazan şygry onuňkydan has gowy çykypdyr. Onda hakyky ylham duýulýar».

Ýekşenbe, 9-njy iýun.
Po barada gürrüňleşip otyrys. Borhes: «Kaşaňlyk edebiýatda amal edilmesi iň kyn zat».

Ýekşenbe, 14-nji iýul.
Borhes: «Biziň düşen ýagdaýymyz geň bolup görünýär: biz özümize ýakymsyz dilde ýazýarys. Diliň jümmüşinde özüni edil öýünde kimin duýýan Konrad ýaly ýazyjylardan beýlekiler üçin stil diňe gural bolup hyzmat edýär. Birki günlükde Kafka barada ýazylan bir makalany okadym».

Sişenbe, 24-nji sentýabr.
Borhesden: «Esse däl-de, hekaýa ýazmagy has gowy görýäniň çynmy?» diýip soradym. Borhes: «Hawa, essede hekaýa mahsus bir zatlary ulanmak mümkinçiligi ýok bolsa, hekaýa ýazanymy gowy görýän» diýip jogap berdi.

Şenbe, 28-nji sentýabr.
Borhes we Peýru biziň öýümizde nahar edinýärler. Peýrunyň goltgy bermeginde Silwina ýazyjylara gowy hak tölenmelidigini subut etmäge çalyşýar. «Men ýewreýleriň her bir adamyň, neçjarçylyk bolsun, demirçilik bolsun, garaz, haýsy hem bolsa bir käriň başyny tutmalydygy hakdaky pikirini goldaýaryn. Şundan daşgary ile aýdara zadyňyz bar bolsa, onda ýazyberiň» diýýär.

Çarşenbe, 23-nji oktýabr.
Borhes bilen birlikde Bonawen hakda hekaýa ýazmagy dowam edýäris. Men gussaly wagtyň gowy ýazylýanyny aýdýaryn. Borhes: «Ähtimal, gussaly wagty adamyň kalby has doly bolýandyr». Bioý: «Bagtly mahalyň ýalta bolýaň. Gamgyn wagtyň bolsa beýle däl: ondan işiň kömegi bilen gutulmak isleýäň, işlemegi hiç bes edesiň gelenok». Borhes: «Kipling hem şony aýdýar. Iş haýyna-waýyna bakman, adamy halas edýär».

Sişenbe, 31-nji dekabr.
Borhes: «Bagt getirmeýän söýgi asla betbagtlyga sebäp bolmaly däldir».


1964-nji ýyl.
Anna, 10-njy iýul.
Bioý: «Ispan ýazyjylary eser ýazanlarynda özlerini örän rahat duýýarlar. Olar dilden erkin peýdalanýarlar».

1965-nji ýyl.
Sişenbe, 11-nji maý.
Borhes: «Serwantes mydama çylşyrymly, köp zähmeti talap edýän manysyzlyklary oýlap tapar eken. Ony gürrüň bermegiň başga, has çylşyrymly we manysyz görnüşi özüne çekipdir. Oňa «Don Kihoty» däl-de, «Persilesi» ýazmak has gyzykly bolan bolsa gerek».

Duşenbe, 19-njy iýul.
Borhesiň aýtmagyna görä, Kolumbiýada bolan mahaly ondan edebiýatyň gyrasyndan girmekçi bolýan ýaşlara maslahat bermegi haýyş edipdirler. Ol şonda şeýle diýipdir: «Diňe göwnüňe ýakýan zady okamaly. Göwnüňe ýakýan zatlaryň arasynda-da nusgawy awtorlary, iň bolmanda, başga döwürlerde ýaşan awtorlary ileri tutmaly. Terjime edilen eserleri okamaly: olaryň terjimede stil taýdan ýaramaz bolup çykmagy mümkin, emma pikir babatda ýeterlik derejede gowy bolup bilerler. Terjimeleri okan mahaly okyjynyň kime haýran galmalydygyny bilmegi möhümdir. Meselem, şygryň terjimesini okan okyjy özüni, göýä, Pindaryň haýrany ýaly duýup biler, hakykatda bolsa, ol argentinaly žurnalist Rodolfo Puga haýran galyp oturandyr. Şonuň üçin hem kyssadaky terjime gowudyr».

Sişenbe, 19-njy oktýabr.
Borhes: «Ýazyjy hökmünde Danteden ýokarda hiç kim ýokmuka diýýän. Meniň pikirimçe, Şekspiriň dilewar kemi ýok, başga-da artykmaç taraplary bolupdyr, emma bular ýaly zatlar Dantede-de bar». Silwina: «Onuň sonetlerine näme diýjek? Olaryň ajaýypdygyna söz ýok». Borhes: «Dantäniň sonetleri hem hiç neneň däl. Şekspiriň sonetleriniň mowzugy örän alasarmyk täsir galdyrýar...». Bioý: «Sen «Ajaýyp komediýany» bar zatdan ýokarda goýýaňmy?». Borhes: «Iliadada», iň bolmanda, ýekeje epiki pursat barmy? Meniň pikirimçe, ýok». Men gürrüňi başga ýana sowup, Plutarh bilen Monten ikisinden birini ileri tutmaly diýseler, Plutarhy saýlajagymy, onuň eserleriniň has köp zady öz içine alýandygyny we has gyzyklydygyny aýdýaryn. Borhes meniň bilen ylalaşýar.

1967-nji ýyl.
Anna, 28-nji iýul.
Gowy görýän ýazyjylarymyzyň (olaryň ajaýyp ýazyjylar bolmagy şert däl) sanawyny düzýäris. Görüp otursak, Jonson, De Kwinsi, Stiwenson, Geýne, fra Luis de Leon, Esa di Keýroş dagy ikimize-de ýaraýar eken. Kafkanyň we Prustuň adyny tutýan. Borhes aýdanymy inkär hem edenok, ylalaşýanyny hem bildirenok. Ol öňki ýazyjylaryň üstüne Monteni goşýar (men ylalaşýan) we Waýldyň adyny hem bu sanawa girizäýsek öte geçip-geçmejegimizi soraýar. Bioý: «Ony tanamasaň halaýaň. Tanan wagtyň gowy görmegiňi dowam etjegiňe hiç ynamym ýok». Borhes birden Jonsona, De Kwinsä, Stiwensona gaýtadan dolanyp gelýär we: «Üstesine, olaryň adamkärçiligi hem gowy eken» diýip seslenýär.

1968-nji ýyl.
Duşenbe, 1-nji iýul.
Borhes «Nasýonda» oňa öz terjimehalyny ýazmagy teklip edendiklerini habar berýär. Ol munuň öz pikirlerini belli bir derejede tertibe salmaga we olaryň esassyzlaryny aradan aýyrmaga mümkinçilik berjegini aýdýar. Bioý: «Seljeriljek zatlaryň arasyna ýöne aýna bolup duran egrem-bugramlyklary, ýagny ähmiýetsiz zatlaryň ählisini goşup bilersiň». Borhes: «Çestertonyň Meýzi Word tarapyndan ýazylan terjimehaly özüniňkiden has gowy çykypdyr». Bioý: «Saňa terjimehalyňy Kiplingiňki ýaly edip ýazmagyň hem geregi ýok. Bu terjimehal ajaýyp bolsa-da, köp zat gürrüňiň daşynda galypdyr. Kipling örän içimtap adam eken. Sen beýle däl. Kitabyňy Kiplingiň ýoluna eýerip ýazsaň, bu Kiplinge parodiýa ýaly bir zat bolar, özüňe meňzemersiň». Borhes: «Men «Özüm hakda käbir zatlary» gaýta-gaýta okaýan, ondan tutuş bölekleri ýat hem bilýärin».

Penşenbe, 17-nji oktýabr.
Borhes: «Swinbern dilden onuň berip biläýjek zatlarynyň ählisini sogrup almagy başarýar» diýip seslenýär. Şunuň ýaly başarnyga eýe awtorlaryň sanawyny düzýäs: Meredit, Tennison, Şekspir, Gýugo, Dario.

1969-njy ýyl.
Şenbe, 28-nji iýun.
Borhes: «Şekspir her bir sahna eseri üçin iki sany aýratyn tekst ýazana meňzeýär. Olaryň birini ýazyjy hökmünde lezzet almak, ikinjisini bolsa sahnalaşdyrmak maksady bilen ýazan bolmaly. «Makbetden» diňe sahnalaşdyrmak maksady bilen we aktýorlar üçin ýörite bellikler edilen nusganyň, onuň beýleki sahna eserleriniň bolsa diňe edebi nusgasynyň saklanyp galandygyny aýdýarlar. Şonuň üçin hem «Makbet» Şekspiriň iň gowy sahna eseri bolup dur».

1974-nji ýyl.
Çarşenbe, 23-nji ýanwar.
Borhes biri bilen telefonda gürleşýär: «Eserlerimiň doly ýygyndysyna» düzedişleri girizip otyryn. Şunça biderek zady ýazyp bilşime haýran galaýmaly. «Ewaristo Karriego» hem «Ara alyp maslahatlaşma» ýaly kitaplary düzetmek mümkin däl. Olary şol bolşuna neşir etdirmegi we goşundyda olardan göwnümiň suw içmeýänini mälim etmegi ýüregime düwdüm». Bioý telefonda gürleşip bolan Borhese ýüzlenýär: «Ara alyp maslahatlaşma» meniň-ä ýadymda ajaýyp kitap hökmünde galypdyr». Borhes: «Ara alyp maslahatlaşma» hakda kesgitli bir zat aýdyp biljek däl, emma Ewaristo Karriego hakdaky, ýagny bir mör-möjek hakdaky kitapdan näme hantama boljak? Geň bolup görünse-de, Ewaristo söhbetdeşlikde akylly zatlary aýdýar. Emma gowuja pikirlenseň, bu ýerde haýran galyp oturasy zat ýok, çünki söhbetdeşlige gürrüňiň hörpi uly täsir edýär. Emma ýazyjy eserini ýeke oturyp ýazýar, hörp diýen zady hem onuň özi döretmeli bolýar, kellesine bolsa şol wagt bir pikir hem gelmeýär».

1982-nji ýyl.
Anna, 8-nji ýanwar.
Edebiýatyň gyrasyndan ýaňy aýak basan döwrümizi ýatlaýarys. Borhes şeýle diýýär: «Men eser ýazan mahalym sinonimleriň sözlügini ýanymdan aýyrmaýardym, hemişe iň bir del sözleri ulanmaga çalyşýardym. Şonuň ýaly sözleri eserime girizmegi başaran mahalym monça bolýardym, şeýle köne, şeýle peýdaly sözleri agtaryp tapanymy tankydyň belläp geçjegi barada oýlanýardym. Emma öýümde oturyp, öz ýazan zatlarymy okan mahalym hut şol sözler utanyp gitmegime sebäp bolýardy».

1985-nji ýyl.
Çarşenbe, 30-njy ýanwar.
Bioý: «Makbetiň» terjimesini tamamlaýsak gowy boljak». Borhes: «Elbetde. Munuň kyn ýeri barmy? Kyn ýeri ýok. Gulagyňy on bir bogunly setiriň owazyna belli bir derejede düzseň bolany. Biziň terjimämiz näçe erbet bolaýanlygynda-da, Andre Židiň terjimesindäki «Gamletden» beter bolup çykmajagy belli».

1989-njy ýyl.
Aradan çykmazyndan on bäş gün öň Borhesiň öz ajalynyň golaý gelenini duýanyny maňa fransuz edebiýatçysy Bernes gürrüň berdi. Borhes: «Ol geldi. Ine, şu ýerde» ýaly bir zat diýipdir. Men onuň ajalyň nähili zatdygyny beýan edip-etmänini soradym. Bernes: «Borhes onuň keseki, gataňsy, sowuk bir zatdygyny aýtdy» diýip jogap berdi.
Bernes onuň iň soňky degişmeleriniň birini hem gürrüň berdi. Ol Borhese «Altyn teňňe» atly kitabyny ýatladypdyr. Borhes şol kitabyň adynyň «Demir teňňedigini» aýdyp, onuň ýalňyşyny düzedipdir. Bernes muňa birhili bolupdyr. Soňra Borhes oňa ýüzlenip: «Siz alhimiýanyň başarmadyk zadyny etdiňiz» diýipdir. Şondan soňra Bernes oňa «Ulrikany» okap beripdir welin, Borhes: «Muny men ýazdym» diýip seslenipdir. Bernesiň aýtmagyna görä, Borhes Hudaýa doga edip jan beripdir. Ol bu dogany anglosakson, iňlis, fransuz we ispan dillerinde gaýtalap-gaýtalap okapdyr.

© Adolfo BIOÝ KASARES

Terjime: © Orazgylyç Çaryýew
Bölümler: Terjime eserler | Görülen: 88 | Mowzugy paýlaşan: sussupessimist | Teg: Orazgylyç Çaryýew, Horhe Luis Borhes, Adolfo Bioý Kasares | Рейтинг: 0.0/0
Похожие материалы

Awtoryň başga makalalary

Ähli teswirler: 18
avatar
0
1 Mekan2 • 11:06, 16.03.2024
sussupes batyr, bilýänsiň, çynlakaý keşpe girip geplemäni kän halamok. ýöne şuny teatrda çykyş edýän ýaly äheňde aýdyp biljek: AJAÝYP ZATLARY OKADÝAŇ, MINNETDAR!

ki bu diňe ýokarky üçin däl, onda-da o minnetdarlykdan Orazgylyç serdaryňam paýy bar. sawwolsun!
avatar
0
2 Mekan2 • 11:08, 16.03.2024
kyn görmeseň-ä, geçen gezekki ýaly, rusçasynam goýsaň diýýän. bolmasa-da hökmanam däl.
avatar
0
3 sussupessimist • 12:39, 16.03.2024
okaýan bolsaňyz bolýa-la. Goýaryn häzir orsynçasynam.
avatar
0
4 sussupessimist • 13:22, 16.03.2024
1960 год
Суббота, 2 января. Борхес: «У кого всемирная — и загадочная — слава, так это у Гёте. Он не только великий поэт; он мудрец, своего рода Конфуций или Будда. Французские и английские стихи у Гёте очень плохие. В Гёте было что-то провинциальное. Une sorte de Voltaire sans esprit[Нечто вроде Вольтера без его острого ума (франц.).], хотя характер у него тоже не подарок… Наверняка в его личности было что-то очень мощное, не дошедшее до книг: все, знавшие его, считали его гением».
<…>
Борхес вспоминает, что Гейне высоко ценил блистательные фразы Гёте, в которых, словно в парадной карете с эскортом, следовал единственный персонаж — одна-единственная идея. Цитирует фразу Гейне: «Я умолял Бога превратить меня в греческое божество, и вот умираю старым евреем».
Среда, 6 апреля. Борхес: «Нужно писать книги, и отговорки тут неуместны. Бессмысленно говорить, что вот, мол, то помешало или это. Пиши то, что должен писать. Это единственный долг; долг, от которого отговорками не отделаешься».
Четверг, 7 апреля. Говорим о «Shadow line»[«Теневая черта» (англ.) — роман Джозефа Конрада (1917)]. Борхес: «Начало выглядит абсолютно естественно. Фразы у Конрада четкие, ясные, он сразу устанавливает с читателем доверительные отношения. Такой способ входить в тему кажется менее оригинальным, чем у Генри Джеймса или Фолкнера. Возможно, такая естественность вредит Конраду: в конечном счете, это не его личная манера, не он ее придумал, это то, что делают все, но доведенное до совершенства. А у Джеймса или Фолкнера есть собственная манера, которую не спутаешь с другой, это их личное изобретение, чем и кормятся критики».
Понедельник, 2 мая. Борхес о человеческом безумии: «Критики считают, будто экспериментальную литературу создает Маринетти, а не Конрад».
Четверг, 12 мая. Борхес, прочитав предисловие Сэмюэла Джонсона к «Словарю»: «Замечательная вещь. Как Джонсон сознавал, что все приходит в забвение, как видел себя безумцем! Надо видеть себя безумцем. Жизнь каждого, каждый день нашей жизни гораздо необычнее, чем ‘Одиссея’. Это такая узенькая дорожка, составленная из повторов памяти… До работы над ‘Словарем’ Джонсон мечтал о чудесных удовольствиях, которые его ожидают, когда он припадет к источникам мудрости… Затем, когда это стало реальностью, труд обернулся для него бременем — искать цитаты из классиков, находившихся под рукой…»
Воскресенье, 15 мая. Борхес говорит об этимологиях: «Любопытно: в слове ‘grammatical’ тот же корень, что и в ‘glamorous’. Грамматика и мага не различали».
avatar
0
5 sussupessimist • 13:22, 16.03.2024
Суббота, 2 июля. Борхес: «<…> Возможно, поэты или писатели, выбранные странами, чтобы их представлять, не похожи на то, какими мы видим людей этой страны. Гёте был нечувствителен к музыке и неспособен к абстрактному мышлению: он заявлял, что чтение Канта ничего ему не дало. <…> Шекспир с его безответственным витийством смахивает на двуликого итальянского еврея, но никак не похож на англичанина. Никакой understatement [сдержанности], никакой английской страстной любви к морю: он был бы теперь перонистом [Хуан Доминго Перон (1895–1974) — аргентинский военный, авторитарный политик популистского толка.]. Сервантес похож на испанца меньше, чем мрачный, фанатичный Кеведо. Данте не соответствует привычному образу итальянца. Кто самый что ни на есть англичанин? Сэмюэл Батлер, Джонсон, Вордсворт, пожалуй. Люди считают слабостью французов отсутствие писателя, стоящего выше прочих, этакого Шекспира, Данте, Сервантеса. А французы просто не захотели выделять такого, посчитали, пусть их будет много. Захоти они кого-то выбрать, затруднений бы не было».
Воскресенье, 3 июля. Борхес: «Все восхищаются Теннесси Уильямсом, Сарояном, этим кретином Беккетом с его ‘En attendant Godot’ [‘В ожидании Годо’]. Как ни странно, Шоу прошел почти незамеченным для всех, кроме разве что швейцарца Дюрренматта».
Суббота, 9 июля. Борхес: «Механизм ‘Тысячи и одной ночи’ построен на заблуждении. Никто не желает слушать сказки. Султан не хотел, чтобы Шахерезада рассказывала ему сказки; наверняка он сам ей их рассказывал».
Среда, 17 августа. Борхес: «Думаю, это недостаток, а может, и достоинство, такое трудно определить с ходу, — привычка Сервантеса показывать нам, как окружающие расхваливают все, что делают или говорят Дон Кихот и Санчо. Этот метод применяется в кино: как только появляется главный актер, играя на чем-нибудь или исполняя песню, все остальные замирают, слушают, а затем аплодируют. Поскольку все персонажи созданы автором, выходит, что аплодисменты адресованы самому себе. Дон Кихот и Санчо выступают на протяжении всей книги как звезды».
Понедельник, 22 августа. Борхес: «С каждым годом спишь все меньше. Как это грустно. — Затем добавляет: — Человек, страдающий бессонницей, чувствует себя виноватым и противен всем остальным».
Суббота, 27 августа. Борхес замечает (читая заглавие): ‘«Университетская культура’ — оксюморон».
Понедельник, 29 августа. Борхес говорит, что музыка Стравинского необыкновенна (в смысле — превосходна), она звучит так странно, как джаз, так весело. «Но Стравинскому об этом лучше не говорить, — добавляет он. — Скорее, его музыка выражает всю печаль современного мира».
Пятница, 16 сентября. Борхес говорит, что еще Маседонио Фернандес заметил: множество повседневных действий не остается в памяти. Например, процесс одевания: «По словам Маседонио, единственным подтверждением того, что мы одевались, является факт, что мы одеты».
Пятница, 25 ноября. Говорим о «Золотом осле», которого я читаю в переводе Грейвса [Роберт Грейвс (1895–1985) — английский поэт, прозаик, исследователь мировой мифологии, переводчик]. Борхес: «Столько всего вышло из этой книги… Из нее родился фантастический роман, плутовской роман».
Понедельник, 28 ноября. Борхес: «Чтобы воспевать море, не нужно никаких специальных знаний, не требуется разбираться в кораблях и мореплавании, как Киплинг, или в ихтиологии. Поэту даже не надо лезть в море, а то еще утонет».
Среда, 7 декабря. Борхес: «Художники не говорят уничижительно: ‘Это чистая живопись’, равно как и скульпторы с архитекторами: ‘Это чистая скульптура или чистая архитектура’. А вот писатели заявляют: ‘Это все чистая литература’ или ‘Все остальное — литература…’»[
«Et tout le reste est litterature» (франц.) [Verlaine. Art Poetique. //Jadis et Naguere (1884)]. (Прим. автора.)]
avatar
0
6 sussupessimist • 13:23, 16.03.2024
1961 год
Воскресенье, 1 января. Бьой: «Сантаяна говорит, что ‘happiness is the only sanction of life’[«Счастье — единственное оправдание жизни» (англ.) — «Little Essays» (1920) американского философа и писателя Джорджа Сантаяны (1863–1952).]». Борхес: «Лучше достойная печаль, чем идиотская радость».
Вторник, 13 июня. Борхес: «Маседонио сказал одному зануде: ‘Если вы ждете трамвай, не обязательно ждать его у меня дома’».
Суббота, 15 июля. Борхес дарит мне экземпляр «Новой английской Библии»[Перевод Библии на современный английский язык, Новый Завет вышел в 1961 г., Ветхий — в 1970-м.]. <…> Читаю ему в Четвероевангелии эпизоды с Пилатом и распятием. Борхес: «Я уверен, что все это правда. Я не про чудеса, разумеется… Но кто мог бы такое придумать? Не какой-то невежественный ученик. Какой романист мог бы написать лучше разговор Христа и Пилата, иудея и римлянина? Каждый обретается в своем мире, говорит в crosspurposes[Не понимая друг друга (англ.)], и никто не прибегает к костюмированным глупостям, к дотошным выдумкам в стиле Вальтера Скотта или Флобера. Различие дано изнутри. А что может быть лучше сна жены Пилата, умывания рук, доброго разбойника, ‘Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил?’? При чтении эти эпизоды снова и снова берут за живое; они волнуют в любой редакции».
Четверг, 27 июля. Борхес говорит, что великим открытием Гитлера, великим открытием политиков, вопреки тому что пытался доказать Достоевский, стало то, что у людей нет частной жизни: «У людей нет возлюбленных, они не садятся за книгу, не хотят выкроить часок, чтобы поспать после обеда, но они всегда готовы к церемониям, массовым актам, парадам и проч.».
Четверг, 3 августа. Бьой: «Раньше я не решался выбрасывать книги с дарственными надписями, но ясно же, что нельзя без конца забивать дом ненужными вещами». Борхес: «Надо вырывать страничку с посвящением». Бьой: «Ах, черт! Рука как-то не поднималась. А потом они появляются в книжных лавках, и люди думают, что ты их продал». Борхес: «Или возвращаются к тебе домой. Как-то утром я выкинул целую кучу в металлическую корзину в подземке, а после обеда очень застенчивый и очень бедный паренек явился ко мне домой с этими книгами. Я дал ему пять песо и поблагодарил, но не отважился попросить, чтобы он унес их снова».
Пятница, 1 сентября. Борхес: «Ни один писатель не застрахован от написания плохих книг. Зачастую весь секрет в интонации: если удается подыскать подходящую интонацию, роман или рассказ получаются хорошие, даже если сюжет не ахти. И напротив, неверная интонация может загубить самый лучший сюжет. ‘Персилес и Сихизмунда’[«Странствия Персилеса и Сихизмунды» (1617) — роман Сервантеса] — книга, обреченная с первой фразы, она очень плохо начинается. А вот ‘Дон Кихот’ начинается хорошо: ‘В некоем селе Ламанчском…’ и т. д. Сервантесу явно нравились авантюрные книги. Подобно Дон Кихоту, он готов был провести жизнь за чтением рыцарских романов. Но прислушался к голосу разума и осудил их в ‘Дон Кихоте’, а затем уже со спокойной совестью поддался искушению и занялся тем, что ему действительно нравилось: написал ‘Персилеса’».
Четверг, 7 сентября. Борхес: «Как человек Лорка показался мне очень неприятным. Как поэт…»
Пятница, 3 ноября. Согласно письму Борхеса, на углу евангелистской церкви Остина написано: «No fire like passion; no shark like greed»[«Сильнее страсти нет огня, и нет акул страшней корысти» (англ.).].
avatar
0
7 sussupessimist • 13:23, 16.03.2024
1962 год
Пятница, 6 апреля. Говорим об американском сленге. Борхес отмечает: «Изначально (к 1870 году) ‘jazz’ означал половой акт, или глагол совокупляться’: ‘he jazzed her’; затем суматошное движение, и, наконец, — музыку».
Четверг, 12 апреля. Борхес: «‘Кантос’ Эзры Паунда начинаются переводом трех или четырех страниц песни одиннадцатой ‘Одиссеи’. Какого эффекта он добивается? Ироничного?»
Среда, 23 мая. Борхес: «По мнению Шопенгауэра, есть три категории писателей. Худшие — кто никогда не думает; затем те, кто думает, когда пишет, и, наконец, те, кто думает, прежде чем написать. Шопенгауэр считает, что последние лучше всех. В отношении философских очерков он прав, но в рассказах и в поэзии лучше, если писатель думает по ходу дела, а не пишет под диктовку памяти. Хотя стихи Честертона великолепны, они страдают этим недостатком. При всех удачных пассажах видно, что Честертон следует заранее придуманной схеме».
Четверг, 24 мая. Борхес: «В ‘Святилище’ стиль Фолкнера больше соответствует сюжету, чем в других книгах. Фолкнер — единственный хороший шекспировский писатель нашего времени, в смысле напряженности и великолепной, выразительной фразы». Бьой: «А Конрад?» Борхес: «Нет, у Конрада много ‘fine writing’[Тонкостей стиля (англ.).], но нет шекспировской напряженности, подобной растущему приливу. Сам я предпочитаю Конрада, думаю, Конрад выше как писатель, но, если бы шекспировский характер считался высшим литературным достоинством, Фолкнер стал бы величайшим писателем наших дней». Ищем еще. Борхес: «Может, Гюго». Бьой: «Отдельные абзацы Джойса, хотя там всегда есть некий ироничный фон, снижающий напряженность». Борхес: «Наверняка Джойс повлиял на Фолкнера». Бьой: «Я мало знаю Д’Аннунцио». Борхес: «Д’Аннунцио скорее напоминает Ларрету[Энрике Ларрета (1875–1961) — аргентинский писатель, дипломат, общественный деятель] или худшее из Уайльда. Чтобы казаться утонченным, он увлекается сложностями и красивыми штучками». Бьой: «Этим грешит Гюисманс, в ‘Наоборот’. Пожалуй, еще Баррес»[Морис Баррес (1862–1923) — французский романист]. Борхес: «А как с напряженностью у Барбюса?» Соглашаемся с Джорджем Муром в том, что нелегко писать во весь голос и удачно.
Четверг, 31 мая. Борхес: «Стране ни к чему тратить огромные суммы на культуру». Бьой: «Раз надо тратить на все остальное, то они считают, что, если не тратить и на культуру, — значит ее недооценивать». Борхес: «Может, книги, школы, даже университеты — это органы культуры, но я убежден, что от лекций, конгрессов, грантов мало толку. Если человеку интересна тема, вы не помешаете ему говорить о ней. Я прочитал множество лекций безвозмездно. Не думаю, что они были хуже платных».
Четверг, 14 июня. Борхес: «Недостаток Мильтона в том, что он пишет о первозданном мире, о творении языком, перегруженным более поздними понятиями человека XVII века, который знаком с Грецией, Римом, Израилем и начатками наук. Шекспир тоже об этом не заботился, но для него это не так важно».
Четверг, 21 июня. Борхес говорит: «Слава Шекспира поражает. В конце концов, кажется невероятным, что он нравится такому количеству людей, не очень чутких к слову. Своего рода гонгоризм. Он, видимо, не считал себя писателем. Писал потому, что были под рукой актеры и театр и возможность зарабатывать деньги».
Борхес: «Мы, писатели, сначала воюем с традицией и классиками, а затем, вкупе с нашей войной, становимся частью традиции. Поэтому позднее мы несколько примиряемся с ситуацией. Теперь молодые писатели это обнаружили, они пишут и действуют с оглядкой на историю литературы. А поскольку все подражают Франции, в изобилии возникают литературные движения, авторы распределяются по поколениям и так далее».
avatar
0
8 sussupessimist • 13:23, 16.03.2024
Пятница, 10 августа. Борхес говорит об умершем вчера Германе Гессе: «В ‘Паломничестве в страну Востока’, в ‘Игре в бисер’, возможно, и найдется какая-нибудь любопытная идея, но исполнение неудовлетворительное. ‘Степной волк’ написан кое-как. Эти вещи Гессе или Чарльза Моргана[(1894–1958) — английский романист и драматург], намеренно напоминающие XVIII век, дарят читателям надежду, что им наконец попадется великая книга, та самая великая книга… В литературе рано или поздно срывают маску с любого. Придет время, когда фальшь Германа Гессе и Чарльза Моргана откроется. Гессе нравилась „педагогическая провинция“, о которой писал Гёте[«Годы странствий Вильгельма Мейстера» (1821), II. (Прим. авт.)]. Писатель, не замечающий, что слово ‘педагогическая’ обдает ушатом холодной воды, видимо, не отличается слухом…»
Вторник, 9 октября. Борхес: «Мадарьяга[Сальвадор де Мадарьяга (1886–1978) — испанский писатель и дипломат] говорил, что коммунистические диктатуры наших дней хуже инквизиции, поскольку последняя позволяла творить великим сатирикам, таким как Кеведо. Вообще-то Кеведо — сатирик весьма странный. Он особо не рисковал: в Испании высмеивал французов, королей Англии… Держался safe side[Безопасная сторона (англ.)]. Он хоть раз высказался против королей Испании, против католической религии? Высмеивать толстяков, рогоносцев, портных, лекарей — значит не высмеивать никого».
Воскресенье, 14 октября. Борхес: «Как мог такой человек, как Джойс, с его даром слова, не понять, что ему противопоказано писать романы. Поскорее бы прошла слава Джойса, ведь это просто беда: она оболванивает писателей и даже толкает их к прискорбному подражательству. Часто я не могу вести разговор из-за похвал, расточаемых собеседниками в адрес ‘Улисса’ и ‘Финнегана’, и особенно из-за их спокойной уверенности в том, что я разделяю их энтузиазм…»
Борхес: «Утверждение французских романистов Роб-Грийе и Бюгора о моем влиянии на них не имеет смысла. Как я мог оказать влияние на эти длиннющие книги?»
Воскресенье, 4 ноября. Борхес: «Коммунизм предлагает ад и сулит рай. Капитализм уверяет, что, дабы не скатиться в коммунистический ад, нужно по-прежнему вести всегдашнюю суровую жизнь. Люди, естественно, предпочитают коммунизм».
Пятница, 30 ноября. Борхес: «Идея Империи — чисто латинская: римляне, испанцы, Наполеон создавали империи. Германцы, напротив, так ее и не поняли: викинги могли стать властителями мира, но предпочитали освобождать завоеванные города и требовать выкуп, за что их и ненавидели. Англичане владели своей огромной империей не без стыдливости. Киплинга, посвятившего жизнь прославлению имперской идеи, покарали незаслуженным забвением. С истовостью неофитов немцы усвоили идею Империи, но не сумели воплотить ее в жизнь: их ненавидели всюду, где бы они ни оказались. Теперь у американцев есть все для утверждения империи, но они старательно ее отвергают и насаждают торговый империализм, который всем опротивел, так как никто его не понимает (все понимают лишь силу оружия)».
avatar
0
9 sussupessimist • 13:24, 16.03.2024
1963 год
Среда, 5 июня. Борхес: «Лучший Лорка — тот, что пишет андалузские и цыганские поэмы. Когда он возомнил, что может писать все что угодно, когда он написал верлибром ‘Поэта в Нью-Йорке’, получились ужасные стихи». <…>
Читаем стихи Неруды и Паса. Пасовские, пусть порой неказистые и не без глупостей, явно лучше. Борхес: «В ‘Оде Лорке’ Неруда в конце говорит о своей тоске мужественного мужчины[«Такова она, жизнь, Федерико, и это дары, / которые может тебе предложить моя дружба, дружба мужчины мужественного и печального». «Ода Федерико Гарсиа Лорке». Перевод В. Столбова. В кн.: «Местожительство — Земля, II часть» (1931–1935). (Прим. авт.)]. Он пишет о нежном цветке и боится, что его заподозрят: вот ведь беда. Несравненно лучше стихотворение Мачадо на смерть Лорки[«Преступление было в Гранаде» (1937). (Прим. авт.)]: тут чувствуется настоящее вдохновение».
Воскресенье, 9 июня. Беседуем о По. Борхес: «Самое трудное в литературе — это роскошь. Всякое золото на письме становится жестью; всякое сокровище — хламом. По потерпел крах, Гюисманс тоже…»
Понедельник, 10 июня. Борхес говорит, что малые народы обречены впадать в национализм. Бьой: «Конечно, аргентинцы не были националистами, пока собирались стать великой нацией. А теперь мы нация второго порядка, и у нас полно националистов». Борхес: «Да, мы утратили надежду стать великой нацией. Шотландцы и ирландцы — националисты; англичане — нет. Все евреи — националисты».
Воскресенье, 14 июля. Борхес: «Странная у нас ситуация: пишем на языке, нам неприятном; наш стиль складывается из пропусков; мы избегаем слов, которые нам противны. А потом какой-нибудь испанец с удивлением отмечает скудость нашего словаря. Только для писателя, который не чувствует себя в языке, как дома, подобно Конраду, стиль — это инструмент». «На днях, в статье ‘Times Literary Supplement’ о Кафке я прочитал, что ситуация чешских евреев, писавших на немецком языке, была похожа на нашу; даже для Гейне (то есть и для немецких евреев) ситуация была более-менее сходной».
Суббота, 17 августа. Борхес: «О дружбе, одной из лучших тем в литературе, уже нельзя писать, так как она внушает мысль о педерастии. Что за гнусные люди… Все опошлят».
Вторник, 24 сентября. Спрашиваю, правда ли, что ему больше нравится писать рассказы, а не эссе. Борхес: «Да, если только не привносишь в эссе что-то от рассказа».
Суббота, 28 сентября. У нас дома обедают Борхес и Пейру. Сильвина при поддержке Пейру доказывает, что писателям надо лучше платить. Борхес так не считает: «Литературы в мире и так достаточно. Зачем поощрять избыток? Людям нужно больше еды, одежды, мебели, а не стихов. Хорошее вознаграждение поощряет плохую литературу. Я поддерживаю мнение иудеев о том, что человеку необходимо занятие — плотника, кузнеца, какое угодно, а если у вас к тому же есть что сказать — пишите».
Затем говорим об ангажированной литературе. Я замечаю, что вечно забываю смысл этого словосочетания, и подозреваю, что должен держаться подальше от постоянного соблазна — путать его с тем, что практикуется в России. Борхес: «Нет. Ангажированная литература подразумевает свободу автора, свободу неизменно защищать конкретную политическую партию, религию. Однако в России царит полная свобода, чтобы примкнуть к одному лагерю, но никак не к другому. Никто не создает ангажированную литературу в пользу плутократии. Разве что в пользу католицизма… Будь я христианином, стал бы протестантом. Не приверженцем Church of England, нет: пресвитерианцем, Church of Scotland, это церковь без епископов, вполне абстрактная».
Четверг, 3 октября. Борхес: «Я сегодня узнал об Оксфорде кое-что, оправдывающее англофильство. Не знаю уж, в каком College есть War Memorial, мраморная доска с именами студентов, павших на войне. Так вот, поскольку среди них были немцы, которые погибли, сражаясь против Англии, их имена записаны там, напротив остальных: они ведь студенты колледжа, которые погибли на войне, сражаясь за свою родину. Не думаю, чтобы немцы сделали подобное. Помнишь? Гитлер стер имена евреев, которые погибли в Первую мировую, сражаясь за Германию. Да и французы так бы не поступили. Ну а про нас и говорить нечего».
Среда, 23 октября. Продолжаем работать с Борхесом над рассказом о Бонавене. Я замечаю, что, когда грустишь, пишется лучше. Борхес: «Пожалуй, просто человек больше заряжен. В конце концов, тихое счастье несколько тривиально». Бьой: «Когда ты счастлив, уступаешь лени. В грусти не так; ты ищешь прибежища в работе, не хочешь из работы выходить». Борхес: «Об этом пишет Киплинг. Работа спасает тебя вопреки тебе самому».
Вторник, 31 декабря. Борхес: «Если любовь не приносит счастья, она ни в коем случае не должна становиться источником несчастья».
avatar
0
10 sussupessimist • 13:24, 16.03.2024
1964 год
Вторник, 18 февраля. В Мар-дель-Плата. В половине седьмого утра приезжают Борхес и Мария Эстер Васкес[Мария Эстер Васкес (р. 1937) — аргентинская писательница, друг и соавтор Борхеса, автор нескольких книг о нем]. Мы с Борхесом немного прогуливаемся по округе. Он говорит: «Кажется, дело обстоит очень хорошо. Если все так пойдет и дальше, мы поженимся в этом году. Знаешь, у меня было немало проблем. В общем, я себе всякое воображал. Все это исчезло. Я мог бы жить нормально».
Слушаем диски с джазом. Борхес замечает: «Странный они народ, американцы. В других странах поют об обычных ситуациях. У них не так. Точно неизвестно, о чем поется, да и музыка вроде не соответствует словам. Под веселую музыку человек говорит о самых грустных вещах… о грустном говорится застенчиво. И надо же, они придумывают миллион сочетаний звуков, манер пения, новых стилей… Одни не похожи на другие. Может, мы зря занимаемся писательством? Единственная стоящая вещь — это музыка».
Четверг, 16 апреля. Борхес: «Как мог выглядеть диалог с Вергилием? Найти с ним общий язык оказалось бы непросто, ведь он считал бы само собой разумеющимися столько аллюзий, для тебя непонятных. Тоже с Гомером или Гесиодом. Да и с самим Шекспиром. С писателями XVIII века, напротив, проблем не было бы. Хосе Эрнандес показался бы нам испанским сеньором? Не думаю. Скорее Сан-Мартин[Хосе де Сан-Мартин (1778–1850) — национальный герой Аргентины]. Мы сами говорим иначе, чем тридцать лет назад».
Пятница, 10 июля. Бьой: «Для аргентинца писать — значит бежать от одного слова к другому. Мы вынуждены прибегать к синонимам, и стиль получается нарочитым». Борхес: «А Гонгора и Кеведо — разве не так писали? Разве они тоже не бежали? Разве они не укрывались в латинских словах? Возможно, всякий литературный язык, всякий литературный стиль таков. Испанцы пишут с большим комфортом. Более непринужденно. Они чувствуют себя в языке свободно».
Среда, 16 декабря. Читаю Борхесу копию протокола суда над Иосифом Бродским, поэтом-переводчиком, осужденным за тунеядство в Ленинграде: мол, мало работал и недостаточно зарабатывал. Борхес: «Обвиняемый тоже вносит свою долю кафкианства: он похож на обвинителей, сам погружен в этот мир. Понятно, не будь этого, его бы просто убили». Бьой: «Судья ведет себя как прокурор. Конечно, там судья не может держаться беспристрастно: это было бы подозрительно». <…> Замечаю: «Когда его в чем-то обвиняют, а он ссылается на пример известного писателя, на него нападают за то, что он посмел сравнивать себя с великими. Даже не знаешь, как несчастному отбиваться».
Вторник, 22 декабря. Борхес: «Похоже, власти Восточного Берлина подражают Кубе. В Берлине, как и на Кубе, дети из буржуазных семей не могут учиться дальше средней школы; а дети рабочих, напротив, обучаются в университетах. Вот неразумные: не понимают, что так они сохраняют деление на классы, классовые различия. Завтрашние буржуа будут хвастаться праправнуком-попрошайкой. Я полагал, коммунисты гордятся тем, что обеспечивают равноправие для всех людей. [Мой племянник] Луис говорил, что ни одно правительство не думает о завтрашнем дне, они озабочены лишь сиюминутным эффектом своих действий». Бьой: «Эти люди не думают о будущем, они его лепят, но посмотрите — как! Люди считают, что нельзя воздействовать на развитие общества декретами. Это неправда». Борхес: «Меня всегда поражало, что в русских фильмах бедняки показаны красивыми, смелыми, умными, а богачи — подонками. Я полагал, что они считают бедность бедой; похоже, что нет: это лучшее состояние для человека. Но люди так не думают».
avatar
0
11 sussupessimist • 13:24, 16.03.2024
1965 год
Вторник, 11 мая. Борхес: «<…> Сервантес постоянно изобретал сложные, трудоемкие бессмыслицы. Пасторальные новеллки, вставленные в ‘Дон Кихота’, доказывают, что Сервантес не верил в свой роман. Или что ему надоели Дон Кихот и Санчо. Его увлекал другой вид повествования, более сложный и абсурдный. Видимо, ему занятнее было писать ‘Персилеса’, а не ‘Дон Кихота’. В Перу мне сказали: ‘Есть испанские писатели, но нет испанской литературы’. Думаю, это правда: в Испании хорошие книги не дали потомства. Какая школа родилась из ‘Дон Кихота’? Он оказался бесплодным. Этаким мулом».
Понедельник, 19 июля. Борхес говорит, что, когда в Колумбии его попросили дать совет молодежи, готовящейся взяться за литературный труд, он порекомендовал: «Читать только то, что нравится. В рамках того, что нравится, отдавать предпочтение классическим авторам или, по меньшей мере, тем, кто писал в иные эпохи. Избегать испанских классиков. Читать переводы: возможно, они плохи по части стиля, но, вполне вероятно, хороши по части мысли. В переводах читателю важно знать, кем восторгаться. Если перевод в стихах, не исключено, что человек думает, будто восхищается Пиндаром, а на деле он восхищается Родольфо Пугой[Р.Пуга — аргентинский журналист]. Поэтому лучше переводить прозой».
Пятница, 30 июля. Маргарита Бунге сказала Борхесу: «Неруда смалодушничал. Зная, что ты приедешь в Чили, он уехал в деревню, чтобы не встречаться с тобой». Борхес: «Поступив так, он повел себя по-джентльменски. Он коммунист и знает, что я антикоммунист; оба мы претендуем на Нобелевскую премию. Его обязательно спросят о моей кандидатуре: выступать с нападками на нее — грубо, приветствовать — неискренне. Вероятнее всего, каждый попытается топить другого с помощью dump praise[Убийственные славословия (анг.)]. (Пауза.) Однако не думаю, что именно мой приезд заставил его отправиться в деревню. Наверняка возникло что-то другое, не имевшее ни малейшей связи со мной».
Вторник, 19 октября. Борхес: «Думаю, нет никого выше Данте. Шекспир, по-моему, несколько безответствен, чтобы возносить его на такую высоту. Не думаю, чтобы он был способен выстроить нечто подобное ‘Божественной комедии’. Он был наделен красноречием, достоинствами, но их достаточно и у Данте». Сильвина: «А сонеты? Они прекрасны, хотя тебе и не нравятся». Борхес: «И у Данте они неплохие. У Шекспира тема сонетов очень уж странная…» <…> Бьой: «Ты ставишь ‘Божественную комедию’ превыше всего?» Борхес: «В литературном плане выше нее только Евангелия. Пожалуй, Гомер — великий писатель, но он несравним с Данте и авторами Евангелий. Есть хоть один по-настоящему эпический момент во всей ‘Илиаде’? По-моему, нет». <…> Я ему говорю, что из Плутарха и Монтеня выбираю Плутарха; по-моему, он богаче и увлекательнее. Борхес соглашается.
Понедельник, 1 ноября. Борхес говорит, что немцы ненавидят евреев, поскольку узнают в них собственные недостатки: «Они очень похожи. Раболепны, но при этом деспотичны, если чувствуют себя хозяевами положения. И потом, еще бы им не беситься, раз евреи умнее».
avatar
0
12 sussupessimist • 13:25, 16.03.2024
1967 год
Вторник, 3 января. Борхес: «История — вещь настолько загадочная, что задаешься вопросом: а не лучше было бы, если бы войну выиграли немцы? Они поделили бы мир, как того хотели, между Германией и Англией. Коммунизма не было бы. Да и нацизма тоже: после победы нацизм прошел бы, как болезнь». Бьой: «Сомневаюсь. И не верю в долговечность этого идиллического раздела». Борхес: «Я тоже. Но как изумились бы те, кто мечтал о коммунизме как о благородном учении, как о рациональном порядке, когда им показали бы диктаторов, тайную полицию, концлагеря». Бьой: «Авторы идеи фаланстеров». Борхес: «Фурье, Оуэн».
Понедельник, 15 мая. Борхес говорит, что вначале он был сторонником русской революции и что русские фильмы о революции заронили в нем первые сомнения. Борхес: «В них совершенно отсутствовало великодушие по отношению к побежденным. Сквозила жуткая низость… Честертон утверждает, что объявлять о полной победе невозможно; во всякой победе должно быть некое поражение». Говорим об «Александре Невском». Борхес: «Он так тебя и не воодушевил?» Бьой: «Ни капли». Борхес: «Ибарра говорил, что он похож на отечественные фильмы. Ну а атака псов-рыцарей?» Бьой: «Атака еще куда ни шло, но сама битва — просто катастрофа. Удары постановочные, как в театре, с деревянными или картонными мечами, и еще угадывались отверстия в спинах лошадей, чтобы рыцарь пролезал и ходил своими ногами. А что ты скажешь о буржуях-купцах и их алчных взглядах?» Борхес: «Было сказано, что фильм должны понимать неграмотные мужики». Бьой: «И это шедевр? Нет. Это фильм для неграмотных мужиков. К тому же битва и фильм не реалистичны, так как халтурны. Они стремились к реализму и потерпели неудачу». Борхес: «Хуже всего оказался ‘Броненосец Потемкин’».
Воскресенье, 11 июня. Говорим о войне между арабами и израильтянами. Борхес отмечает, что все стихийно становятся на сторону варварства, против цивилизации: «Что за мерзость. Они очарованы подлостью. Вспыхни война между швейцарцами и саамами, все стали бы на сторону саамов. В войне между варварской страной и цивилизованной, даже если правота на стороне варваров, следует желать победы цивилизованной нации для блага всего мира. Это просто удача, что испанцы, англичане и французы завоевали Америку, а не краснокожие и индейцы из пампасов захватили Европу. В этой войне между арабами и евреями все перонисты и коммунисты, руководствуясь безошибочным чутьем, выбрали худшую сторону, сторону зловещую. Разумеется, нынешние арабы — это совсем не те, что возводили Альгамбру. Да и египтяне — вовсе не египтяне времен фараонов и пирамид: это кочевники, одолевшие египтян; люди Омара, которые сожгли Библиотеку и снесли бы пирамиды, будь им это под силу. Это все равно что жильцов, сменявших друг друга в одном доме, называть одинаково».
Пятница, 28 июля. Составляем списки любимых — не обязательно замечательных — писателей, и сходимся на Джонсоне, Де Квинси, Стивенсоне, Гейне, фра Луисе де Леоне, Эсаде Кейроше[Жозе Мария Эса де Кейрош (1845–1900) — португальский писатель]. Когда я называю Кафку и Пруста, Борхес не отрицает и не утверждает. Добавляет Монтеня (я соглашаюсь) и спрашивает, не слишком ли тщеславен вариант Уайльда. Бьой: «Пока его не знаешь, любишь; не уверен, останется ли он столь любимым, когда его узнаешь». О Джонсоне, Де Квинси, Стивенсоне Борхес замечает: «К тому же они были хорошими людьми».
Воскресенье, 30 июля. Борхес отмечает, что слова «рег-donare», «perdonar», «pardonner», «forgive» и даже соответствующие слова в немецком и англосаксонском языках несут в себе идею дара, дарения: «Идея прощения пришла к германцам из Рима. У них было понятие кары и мщения, но не прощения. Это сложное понятие. Даже теперь многие употребляют слово, не понимая его». Добавляет, что слова «sad» (печальный) и «satis» (сытый, довольный) изначально значили одно и то же.
avatar
0
13 sussupessimist • 13:25, 16.03.2024
1968 год
Понедельник, 1 июля. Борхес рассказывает, что в «Насьон» ему предложили написать автобиографию. Он признает, что это позволит навести некоторый порядок и отмести предвзятые суждения. Он сможет раскритиковать ультраизм, креольские выходки. Бьой: «А заодно и лабиринты с зеркалами. Все, что несущественно». Борхес: «Надо быть осторожнее и не писать автобиографию, подобно Честертону[«Автобиография» (1936). (Прим. автора.)], с обилием символов и иносказаний. Его биографии, написанные Мейзи Уорд[«G. К. Chesterton» (1944) и «Return to Chesterton» («Возвращение к Честертону», 1952). Мейзи Уорд (1889–1975) — английская писательница. (Прим. автора.)], намного лучше». Бьой: «Тебе также не следует писать автобиографию подобно Киплингу, превосходную, но оставляющую многое за скобками. Киплинг был очень скрытным. Ты не такой. Ты нескромен, и нескромности выходят у тебя неплохо. Напиши ты книгу, подобно Киплингу, получится игра в Киплинга, и ты не будешь самим собой». Борхес: «Я постоянно перечитываю ‘Кое-что о себе’; кажется, даже помню целые абзацы наизусть».
Вторник, 9 июля. Борхес от души потешается над оратором, которого услышал на съезде писателей в Сантьяго [де Чили]; тот, расхваливая советскую молодежь, заявил, что ее кумирами являются Че Гевара и Евтушенко: «Удивительные, оригинальнейшие люди: восхищаются оплаченным ими же человеком, который убивает и грабит для расширения советской империи, и поэтом, которого помнят за стихи, подобные ‘Бабьему Яру’, где тот отважно называет еврея братом. Отлично, что он так поступает, но что это за молодежь, если она выбирает такого поэта из всех?» <…>

Борхес: «Я знаю, имеются сомнения относительно существования „я“, но никто не сомневается в том, что существование общества еще более сомнительно».
Суббота, 5 октября. Борхес замечает: «Диктатуры пользуются тем, что никто не любит признавать свой страх. Действительно, обделавшись со страху, ты изображаешь энтузиазм, пылкое участие в общем великом деле. Потом скажешь, что заблуждался, это вроде не так стыдно… Fooling who?[Кого мы дурачим? (англ.)]»
Борхес: «В этой стране мы уже двести лет силимся пристойно пожарить мясо, а все получается как подошва. Пора бы кончить с этой показухой».
Четверг, 17 октября. Борхес говорит: «Суинберн извлекает из языка все, что тот способен дать». Составляем список авторов, обладающих этим качеством: Мередит, Теннисон, Шекспир, Гюго, Дарио.
Воскресенье, 22 декабря. Обсуждаем женщин и курьезные причитания сэра Томаса Брауна о том, что люди не могут размножаться, как деревья. Борхес: «Не думаю, что дефект женщин именно в этом. У них это в голове». Бьой: «Я думаю о них как о a choice of evils[Своего рода напасть (англ.).]. Борхес: „Ну, не настолько“. Бьой: „Как это не настолько} Я не расстаюсь с этой, потому что сравниваю ее с той, и не знаю, что мне сулит следующая“. Борхес: „Прав был Сэмюэл Джонсон, утверждая, что, если женщина проповедует, ее надо хвалить не за то, что она делает это хорошо, а за то, что она вообще это делает, как собачку, стоящую на задних лапках“[Джеймс Босуэлл «Жизнь Сэмюэля Джонсона», «31 июля 1763 года». (Прим. автора.)].
avatar
0
14 sussupessimist • 13:25, 16.03.2024
1969 год
Суббота, 28 июня. Борхес: „Похоже, Шекспир писал по два текста для каждой пьесы; один для писательского удовольствия, второй для постановки, acting text[Текст для постановки, с ремарками для актеров (англ.)]. Считается, что от ‘Макбета’ сохранился лишь acting text, а от других пьес — первый, литературный. Поэтому ‘Макбет’ — лучшая из его пьес“.
Воскресенье, 28 декабря. Борхес: „‘Предпоследняя дверь’? Отличное название! У Мальеа выдающиеся способности придумывать хорошие названия. Жаль только, что он упорно приделывает к ним книги“.
1971 год
Понедельник, 17 мая. Борхес: „Приходится выбирать между криминальными русскими и туповатыми американцами. Туповатыми, но все же ловкими коммерсантами: они отвратительно влияют на Англию. Повсеместно. Нынче беседа между писателями обязательно касается авторских прав. Я познакомился с этой знаменитой писательницей Айрис… Мердок. Она показалась мне half-wit[Слабоумная (англ.)]. Притчетт [Виктор Соудон Притчетт (1900–1997) — английский писатель] чуть лучше. Но ненамного“.
Суббота, 10 июля. За обедом Борхес внезапно говорит: „Думаю, нет никакого смысла в том, чтобы я каждодневно работал с Норманом[Норман Томас Ди Джованни (р. 1933) — литературный секретарь Борхеса, переводчик его новелл на английский] над переводами моих рассказов на английский. В этом есть что-то нездоровое — постоянно возвращаться к собственному прошлому. Да и какое мне дело до переводов? Я аргентинец и пишу, чтобы меня читали здесь. Мне семьдесят два года: успех меня не волнует. Успех в США или Европе — что он для меня значит? По правде говоря, успех мне совершенно безразличен. Это просто абсурдно — извечно продолжать эту работу. По-моему, осталось десять томов. Если я и дальше буду все переводить, лучше больше не писать, ведь из-за всего вновь написанного растет объем непереведенного“.
1972 год
Пятница, 14 января. Борхес: „Люди говорят мне о Кортасаре, как о предателе, потому что он принял французское гражданство. По-моему, это совершенно не важно. Или после сей волшебной операции он разлюбил нашу фирменную вареную сгущенку — „дульсе де лече“? За пределами России быть писателем-коммунистом очень просто. Достаточно заявлять, что ты — коммунист. Читая Кортасара, ты замечаешь что-то особенное? Это в России им приходится подстраиваться под определенные правила“.
1973 год
Воскресенье, 4 февраля. Беседуем о метрике. Бьой: „Английский пятистопный ямб звучит как испанский или итальянский одиннадцатисложник“. Борхес: „Я никогда не изучал метрику; всегда доверял слуху“.
1974 год
Среда, 23 января. Борхес говорит по телефону, что правит корректуру своего „Полного собрания сочинений“: „Поразительно, какую чушь я написал. Такие книги, как ‘Эваристо Каррьего’ и ‘Обсуждение’, невозможно исправить. Напечатаю их, как есть, и отмежуюсь в приписке“. Бьой: „Насколько я помню, ‘Обсуждение’ — восхитительная книга“. Борхес: „Ну, не знаю насчет ‘Обсуждения’, но что можно ждать от книги об Эваристо Каррьего[Эваристо Каррьего (1883–1912) — аргентинский поэт, друг семейства Борхес]? От книги о насекомом? Странно, но Эваристо Каррьего был остроумен в разговоре. Хотя если подумать, вовсе это не странно, ведь разговор вытекает из контекста, но человек пишет в одиночку, никакого контекста нет, приходится его создавать, а в голове нет ни одной мысли“.
Четверг, 28 февраля. По словам Борхеса, его отец говорил, что одно слово в Евангелиях в пользу животных избавило бы их от тысяч лет грубого обращения. Но искать это слово бесполезно, его там нет.
Среда, 6 марта. Читаем Вольтера. Борхес: „Вольтер, по-видимому, был одним из величайших людей, когда-либо живших на земле“.
Воскресенье, 31 марта. Борхес рассказывает, что в одной саге герой, отважный воин-победитель, под конец, состарившись, сидит у огня в суровую исландскую зиму, а служанка выгоняет его, выпихивает на улицу, где он умирает от холода. „С каждым из нас может случиться такое“, — добавляет он.
Понедельник, 3 июня. Читаем Вольтера. При чтении об ужасах в Англии времен Ричарда III Борхес замечает: „Это означает, что цивилизовать можно любую страну“.
avatar
0
15 sussupessimist • 13:26, 16.03.2024
1977 год
Вторник, 11 октября. Бьянко рассказал мне о диалоге Борхеса с таксистом. Борхес: „Я не могу читать. Я слепой“.
Таксист: „Ничего не можете читать?“ Борхес: „Нет. Ничего“. Таксист: „Даже газет?“
Суббота, 19 ноября. Борхес рассказывает, что ему приснился кошмар. Он направляется к поезду на вокзал Конститусьон, так как должен читать лекцию в Ла-Плате. По пути замечает, что несет с собой подушку: он ее бросает. Позднее, уже на вокзале обнаруживает, что несет вторую подушку, чуть меньше первой: он ее бросает. Окошко по продаже билетов находится на перроне. Борхес платит. Кассир, брюзжа, дает ему сдачу — целую уйму купюр — и маленькую подушечку. В этот момент Борхес проснулся.
1978 год
Воскресенье, 31 декабря. Борхес считает, что „The End of the Tether“[«Конец рабства» (англ.)] — замечательная повесть, и задается вопросом, могли слепой, подобно капитану из этой повести Конрада, в течение нескольких дней скрывать свою слепоту? Конрад пишет о мраке у слепого: Борхес говорит, что никогда не ощущает мрака; он тоскует без тьмы. Мир для него отдает голубоватыми, либо желтоватыми, или оранжевыми тонами.
1979 год
Воскресенье, 21 октября. Борхес говорит, что ему приснился сон: ужасно сильный карлик запихивает ему в рот перья, которые затем оборачиваются птицами. Отмечает: „Странно, за минуту придумываешь такие несуразности“. Рассказывает еще: „Снилось мне также, что я нахожусь в библиотеке с бесчисленным множеством одинаковых книг. Они переплетены. Без названия или имени автора. Вроде бы книги с краткими мыслями или фрагментами. Я читал какие-то из этих фраз: они были непонятны. Я хотел уйти и не находил выхода. У господина, который находился в библиотеке и во сне был одним из моих друзей, я спрашивал, где дверь для выхода. ‘Вообще-то ее нет’, — отвечал тот“. Борхес добавляет, что Джонсон (в беседе с Босуэллом)[Джеймс Босуэлл «Жизнь Сэмюэля Джонсона», «1780 год». (Прим. автора.)] и Шопенгауэр отмечали следующее: порой в сновидениях побочному персонажу известно то, о чем не знает центральный персонаж, которому снится сон.
1980 год
Суббота, 26 января. Борхес: „В происходящем не бывает ничего романтичного. Романтика рождается из ностальгии“.
Понедельник, 25 августа. Борхес рассказывает, что впервые он вырядился на маскарад в костюм дьявола. Опыт ему понравился: ему показалось, что в этом наряде он неотразим. Его сестра Нора надела костюм клоуна. Я видел фотографию Норы в этом костюме. Она смеется, ужасно довольная. Рассказывая о том, как он радовался своему наряду, Борхес отмечает: „Ошибка. Важно понять, что жизнь состоит из совершения ошибок и их преодоления. Ошибки столь же нелепые, как считать себя неотразимым в костюме дьявола: то, что я стал ультраистом, то, что потом вступил в радикальную партию, — последняя ошибка оказалась наихудшей“.
1982 год
Пятница, 8 января. Беседуем о том, как мы начинали в литературе. Борхес говорит: „Я писал со словарем синонимов и всегда старался употребить самые диковинные слова. Когда мне удавалось вставить их в мои сочинения, я очень гордился и думал, что критика отметит, как я раскопал это старое, столь полезное слово. Однако те же самые слова, когда я читал мои тексты дома, вызывали у меня чувство стыда“.
Пятница, 19 марта. Бьой: „Для дружбы между двумя писателями желательно, чтобы каждый одобрял книги другого“. Борхес: „Не одобрял, а смирялся с ними“.
Понедельник, 13 декабря. Борхес рассказывает сон. Он идет со мной по туннелю с шероховатыми стенами. Я низенький, почти ребенок. Он несколько напуган, потому что туннель, кажется, тянется бесконечно. Словно догадавшись о его тревоге, я ему говорю: „Сейчас найдем выход. Дверь справа“. Борхес видит дверь и говорит: „Она слева“. Я отвечаю: „Значит, нам это снится“.
avatar
0
16 sussupessimist • 13:27, 16.03.2024
1984 год
Понедельник, 13 февраля. Последние вести о Борхесе и Марии [Мария Кодама (р. 1937) — подруга и помощница Борхеса, затем его жена и вдова], сообщенные Фанни[домоправительницы] Сильвине: Борхес уже ни с кем не видится, не только с нами, но и с Ноэми Улья или Алифано[Ноэми Улья (р. 1930), Роберто Алифано (р. 1943) — аргентинские писатели]. Утром принимает журналистов et alii[И прочих (лат.)]. Потом обедает и устраивает сиесту. Потом приходит Мария, они работают и ужинают, у него не остается времени видеться с кем-то еще. Фанни заключает: „На деле она хочет именно этого: чтобы он больше никого не видел“. Если это окажется правдой, я не удивлюсь: несколько моих приятелей прошли через нечто подобное. Сама Сильвина, при возможности, сделала бы со мной то же самое.
1985 год
Среда, 30 января. Бьой: „Надо бы закончить перевод ‘Макбета’“. Борхес: „Конечно. Какие трудности? Никаких. Более-менее настроить слух на одиннадцатисложный стих. Нынче ни у кого нет слуха. Никто не способен распознать восьмисложник. Каким бы плохим ни оказался наш перевод, он будет лучше ‘Гамлета’, переведенного Андре Жидом“. И добавил, что теперь никто не умеет писать прозой, приемлемой с грамматической или разговорной точки зрения.
Среда, 27 ноября. Звонит Панчо Муратуре, просит отвезти Борхеса сегодня вечером к Альберто Касаресу[См. заявления А. Касареса: «Любой мог подойти к Борхесу или Бьою, который тоже был там, и спросить о какой-нибудь книге, о рассказе, о чем угодно. И оба они заводили разговор со всяким собеседником»]. Я говорю: „Борхес улетает в Италию“. Звонит Касарес: „Борхес остался и придет в книжный магазин“. Вечером иду в книжный магазин. Борхес хорошо выглядит. Рассказывает мне, что Талейран, умирая, все сетовал: ‘Quel tourment’. Король, будучи рядом, спросил: ‘Déjà?’[«Какие муки!»… «Уже?» (франц.)]».
Его забирают в полдевятого.
1986 год
Понедельник, 12 мая. Сегодня говорил с Борхесом, он в Женеве. Около девяти, когда мы собирались завтракать, зазвонил телефон. Подошла Сильвина. Вскоре я понял, что она говорит с Марией Кодамой. Сильвина спросила, когда они возвращаются; Мария на вопрос не ответила. Сильвина поговорила и с Борхесом, снова спросив: «Когда вы возвращаетесь?». Она дала мне трубку, и я поговорил с Марией. Сообщил ей мало значащие новости об авторских правах (из вежливости, чтобы не переходить на патетику). Она сказала, что Борхесу нездоровится, он плохо слышит и повышает на нее голос. Возник голос Борхеса, я спросил, как он поживает. «В общем, средне». «Я хочу тебя видеть», — сказал я. Странным голосом он ответил: «Я больше никогда не вернусь». Соединение оборвалось. Сильвина сказала: «Он плакал». По-моему, да. Думаю, он звонил, чтобы попрощаться.
1987 год
Февраль. Борхес умер в обществе Марии, Бернеса[французский литератор] и, вероятно, Бьянчотти[(1930–2012) — франц. писатель из Аргентины, в 1955 г. покинул страну]. Мария была его любовью, почему я и сказал: «Восьмидесятилетним он вернулся со своей любовью в страну лучших воспоминаний». По сути, Мария — женщина со странной идиосинкразией; она обвиняла Борхеса по любому поводу; наказывала молчанием (Борхес, не забудем, был слепым); ревновала его (приходила в ярость от преклонения почитателей); теряла терпение из-за его медлительности. Живя с ней рядом, он боялся ее рассердить. К тому же Мария была человеком иных, чем он, традиций. Борхес как-то сказал мне: «Нельзя жениться на человеке, не знающем, что такое пончо или наша вареная сгущенка — „дульсе де лече“». Пончо или «дульсе де лече» можно заменить бесконечным множеством других вещей, которые Мария и Борхес никогда не разделяли. Думаю, он мог чувствовать себя с Марией очень одиноким. Бернеса он знал очень поверхностно, видел до этого лишь у меня дома. Что до Бьянчотти, то для Борхеса он всегда был смешным, тщеславным, манерным, марионеточным персонажем.
По словам Сильвины, Борхес отправился в Женеву и женился, чтобы показать свою самостоятельность, подобно пареньку, который стремится стать самостоятельным и творит сумасбродства. Я бы добавил: «Он уехал, чтобы показать свою самостоятельность, и заодно, чтобы не перечить Марии».
avatar
0
17 sussupessimist • 13:52, 16.03.2024
1989 год
Бернес рассказал мне, что дней за пятнадцать до смерти Борхес почувствовал ее присутствие. Он вроде сказал: «Она пришла. Она здесь». Я спросил, описал ли он ее. Бернес ответил: «Он сказал, что это что-то внешнее, жесткое, холодное».
Одна из последних его шуток. Бернес упоминает «Золотую монету». Борхес поправляет: «железная»[«Железная монета» (1976) — сборник стихов Борхеса]. Бернес недоволен своей ошибкой. Борхес говорит: «Не сердитесь. Вы сделали то, что не удалось алхимии».
К концу Бернес читал ему «Ульрику». Борхес заметил: «Это написал я». По словам Бернеса, он умер, читая «Отче наш». Произнес его на англосаксонском, английском, французском и испанском.
<…>
Бернес записал, как Борхес поет «Я — та брюнетка» и другие танго. Он утверждает, что на этой записи Борхес смеется своим обычным смехом.
avatar
0
18 sussupessimist • 13:56, 16.03.2024
Peron bu ýerde-de bar eken-äý. Argentin edebiýatynyň ösmegi üçin kän iş gaýran eken.
Şeýle bir kän iş gaýrypdyr, hatda iň ökde ýazyjylary daşary ýurtda ölüp galypdyr:
Borhes - 1986-njy ýylda Ženewada (Şweýsariýa),
Kortasar - 1984-de, Parižde...
avatar

Старая форма входа
Total users: 203