Terjime Hyzmatlary:

ses.terjime@gmail.com

telefon: +99363343929

EDEBIÝAT KAFESINDE
Durmuş adaty bolardan has süýji, Men howa şarynda uçup barýaryn
© AÝGÜL BAÝADOWA
EDEBIÝAT KAFESINDE
Häzir size hakykat barada Bir erteki aýdyp berjek, diňlemäň...
© SEÝRAN OTUZOW
EDEBIÝAT KAFESINDE
Azajyk ýazylan zatlary okamagy halaýan. Sebäbi gysga zada başlaýaň we tamamlaýaň
© MANGO
EDEBIÝAT KAFESINDE
He-eý guşlar Siz ýöne-möne däl, Ýedi gat ýeriñ Hut teýinden - kapasa bedenden Çykan guşsuñyz. U-ç-u-u-u-ñ!!!!!
© MEŇLI AŞYROWA
Meniň ölmezligim şundan ybarat!
© MERDAN BAÝAT
EDEBIÝAT KAFESINDE

17:19
Borhes (Gündelikden parçalar)

BORHES
(Gündelikden parçalar)

Borhes bilen dostlugym 1931-nji ýa-da 1932-nji ýylda San-Isidro bilen Buenos-Aýresi birleşdirýän ýoly külterläp barýarkak başlan bolsa gerek. Şol döwürde Borhes iň bir meşhur ýaş ýazyjylaryň biridi. Men bolsa birlän-ikilän kişiden başgalaryň gözüne ilip barmadyk ýeke-täk kitabyny çap etdiren ýetginjekdim. Biz ýazyjy hökmünde biri-birimizden örän tapawutlanýan hem bolsak, bu ýagdaý dostlaşmagymyza päsgel berip bilmedi, çünki bizi kitaba bolan söýgi birleşdirýärdi. Tutuş agşamlary Semýuel Jonson, De Kwinsi, Stiwenson, fantastik edebiýat, detektiw waka ýordumlary, edebi nazaryýetler, terjimäniň meseleleri, Serwantes, Lugones, Gongora we Kewedo, sonet, ak goşgy, hytaý edebiýaty, Masedonio Fernandes, Dann, wagt, şerte baglylyk, idealizm, Şopenhaueriň «Metafiziki hyýal», Mautneriň «Diliň tankydy» atly eserleri, Şul Solaryň neokreol şiwesi we beýleki zatlar barada gürrüň edip geçirerdik.
Borhes bilen birlikde dürli-dürli eserleri ýazdyk. Olaryň arasynda detektiw we fantastik hekaýalary, kinofilmleriň edebi esaslary, makalalar we sözbaşylar bardy. Munuň daşyndan hem kitap tapgyrlaryny çapa taýýarlaýardyk, ýygyndylary düzýärdik, nusgawy ýazyjydyr şahyrlaryň eserlerine syn ýazýardyk. Ser Tomas Brawnyň «Urn Burial», «Christian Morals», «Religio Medici» atly eserleriniň, Grasianyň «Ýiti sözlülik ýa-da kesgir akyl sungaty» atly eseriniň gysga beýanyny ýazan, «Fantastik edebiýatyň ýygyndysy» üçin eserleri saýlamak bilen meşgullanan we Swedenborgyň, Edgar Ponuň, Wilýe dö Lil-Adanyň, Kiplingiň, Wellsiň, Birbomyň eserlerini terjime eden agşamlarymyz ömrümiň iň gowy pursatlary hökmünde ýadymda galypdyr.
Şol döwürde eden gürrüňlerimizden galan täsirler barada näme aýdyp bilerin? Borhesiň şygyrlary, tankydy ýazgylary, okan kitaplarymyň gyzykly böleklerine berýän düşündirişleri täze hakykat, okamadyk eserlerimiň ählisi bolsa başdangeçirmeler dünýäsi käte durmuşy şöhlelendirýän haýran galdyryjy düýş bolup görünýärdi.
Men özümden: «Belli bir derejede häzirki Buenos-Aýres geljekki nesillere Borhes tarapyndan toslanyp tapylan romanyň wakalaryndan we gahrymanlaryndan ybarat bolup görünmezmi?» diýip soraýaryn. Şeýle bolaýmagy hem ahmal, çünki köplenç Borhesiň sözi adamlara durmuşyň özünden has çynlakaý bolup görünýändigine göz ýetirmäge ýetişdim.

Adolfo Bioý Kasares


1947-nji ýyl.
Çarşenbe, 21-nji maý.
Gündelik ýöredip başladym.

1948-nji ýyl.
Sişenbe, 13-nji ýanwar.
Borhes kitabyň esasy pikirinden we soňky garalamalaryndan söz açyp şeýle diýýär: «Kitap — awtoryň kellesinde peýda bolan haýsydyr bir zadyň kölegesi. Üstesine-de, awtor şol zady ýeterlik derejede anyk göz öňüne getirip bilmeýär: kölege peýda bolan badyna, galan zatlar gaýyp bolýar.
Eser peýda bolýar, esasy pikir bolsa diňe onuň galdyran yzyna, barha-barha ýasama bir zada öwrülýär. Ýeýtsiň ýigrimi ýylyň dowamynda girizilen düzedişlerden soňra gowulaşan irki şygyrlaryny gaýtadan okap, onuň şygyrlarynyň hut şunuň ýaly görnüşe girmegini isländigi barada pikir etdim: şygyrlaryň kämil bolmagy üçin şahyryň tutuş ömri gerek bolupdyr. Belki, şahyryň kellesinde gowşak goşgy diýen zat bolýan däldir. Belki, gowşak şygyrlaryň ählisiniň esasynda gowy goşgular ýatandyr, şahyry eser döretmäge-de şolar iterýändir».

1949-njy ýyl.
Anna, 10-njy sentýabr.
Gýote hakda eden çykyşynda Borhes şeýle diýdi: «Her bir ýurduň edebiýaty haýsydyr bir kitaby ýa-da awtory keramatlaşdyrýar. Italiýada (belki, bütin dünýädedirem) Dante, Angliýada Şekspir, Ispaniýada Serwantes, Fransiýada Rasin, Gýugo we Bodler, Germaniýada Gýote, bizde bolsa, belki, Ernandes* şonuň ýaly awtorlaryň hilindendir.
Megerem, Dante şahyrlaryň arasynda iň üýtgeşigi bolsa gerek, onuň «Ajaýyp komediýasyna» düşünmek üçin hristian dininiň taglymatlaryny, nusgawy edebiýaty (şol sanda, Wergilini) we başga-da köp zatlary öwrenmek gerek bolýar. Şekspiriň geň ykbaly bar, çünki ol ýaşan döwrüniň şertleri sebäpli özüni edebiýatçy hasaplap bilmändi. Gýotäniň keramatlaşdyrylmagy babatda aýdylanda bolsa, Germaniýada Şopenhauer, Nisşe, Geýne ýaly uly ýazyjylaryň bardygyna garamazdan, ol birnäçe sebäbe görä muňa has gelşip dur. Gýotäni köp temalar gyzyklandyrýardy».

1950-nji ýyl.
Anna, 15-nji dekabr.
Bioý: «Barlyk owadan zenanlara garanda akylly zenanlary has köp döredýän bolmaga çemeli. Munuň sebäbiniň ýönekeýje bolmagy hem mümkin: akyly bezäp-besläp bolýar». Borhes: «Gözelligi hem bezemeli bolýar».

1952-nji ýyl
Şenbe, 5-nji iýul.
Borhes kitap okap otyr. Ýegenleriniň biri onuň ýanyna gelip: «Eý-waý! Enem saňa suratsyz kitaplary okamaga rugsat berýärmi?» diýip, geň galyp sorady.

1955-nji ýyl.
Şenbe, 30-njy iýul.
Hekaýa žanrynyň gürrüňi edilýär. Bioýyň myhmanlarynyň biri bolan amerikaly Jon Grant Kopland hekaýa kesgitleme bermegi haýyş edýär. Bioý: «Hekaýada waka ýordumyna agram salynýar, romanda bolsa — gahrymanlara». Borhes: «Hekaýany dilden gürrüň berip bolýar, roman bolsa, okalmadyk halatynda, esasy zatdan mahrum bolýar (mysal: Prustuň romanlary, Batleriň «Tutuş durky bilen» romany). Hekaýada gahrymany aýratynlykda öwrenip bolýar, romanda bolsa gahrymanlar biri-birine täsir edýärler». Kopland: «Belki, bu häki bir göwrüm meselesidir?». «Elbetde. Grussagyň pikirine görä «Don Kihot» başda ýazyjynyň aňynda öwüt beriji nowella hökmünde peýda bolupdyr. Soňra Serwantes ony dowam edip biljegine akyl ýetirensoň, Don Kihot ikilenji gezek orta çykýar».

Sişenbe, 29-njy noýabr.
Borhes Geýneden söz açýar. Ony Waýld bilen deňeşdirýär. Nämedir bir zadyň Geýnäni ýeserje ýetginjege meňzedýändigini aýdýar. Geýnäniň hristiançylygy kabul etmeginiň sebäplerini ýatlaýar.

1956-njy ýyl.
Penşenbe, 16-njy awgust.
Borhes Malýeanyň «Sindbad» atly uly roman ýazyp ýörenini habar berýär we: «Näme üçin bu kitaby bada-bat «Uliss» diýip atlandyrmaly dälmişin?» diýip, sözüniň üstüni ýetirýär. Soňra bolsa sözüni şeýle dowam edýär: «Ýaňy-ýakynda Kitaphana biziň adymyza Las-Palmasda ýaşaýan haýsydyr bir jenapdan hat gelip gowuşdy. Ol fantastik hekaýanyň başyna meňzeýär. Jenap hatyň ýanyna bir kitaby hem goşup, ony ýazyjy Rikardo Guiraldese gowşurmagymyzy haýyş edipdir. Nämemiş, özi onuň salgysyny bilmeýärmiş. Guiraldes haçan aradan çykdyka? Ol 27-nji ýylda dünýäden gaýdaýypdy öýdýän. Las-Palmasly jenap aradan çykan-a däldir-dä? Ýa bolmasa ol Guiraldesiň gezip ýören dünýäsinde ýaşaýarmyka? Eýsem, biziň özümiz niredekäk?».

Şenbe, 10-njy noýabr.
Borhesden: «Makalalary hekaýa ýaly edip ýazmalymy?» diýip soraýaryn. Ol: «Ähli zat beýan etme şekilinde bolmaly. Ähli zat hekaýa görnüşinde bolmalymyka diýýän» diýip jogap berýär. Silwina (Okampo): «O nähili? Şygyrlaram şonuň ýaly bolmalymy?». Borhes: «Şygyrlaram şonuň ýaly bolmaly. Ähli zatda nähilidir bir ýagdaý bilen çözgüt bolmaly. Elbetde, sen öz öňüňde aňrybaş maksat goýup, beýan etme şekilinde bolmadyk bir zat ýazyp bilersiň, emma maksadyňa doly ýetmek başartmasa gerek. Okyjylary gyzyklandyrmak üçin makalalary kiçijik hekaýa ýaly edip ýazmak gerek». Bioý: «Her näme-de bolsa, maňa hekaýa ýazmagyň maksady bilen gysga ýazgylar ýa-da makala ýazmagyň maksadynyň arasynda tapawut bar ýaly bolup görünýär. Hekaýany iň möhüm zat bilen tamamlamak gerek. Hekaýanyň başy beýlebir möhüm däl, çünki bir zada garaşyp biljegine okyjynyň gözi ýetip dur. Gysga ýazgylarda we makalalarda bolsa iň gowy pikiriňi birinji jümlede bermek gerek. Şeýle etmeseň, okyjy girişip bilmez».

Çarşenbe, 12-nji dekabr.
Borhes: «Asorinden sahna eserlerini iňlisçe atlandyrmagynyň sebäbini sorapdyrlar. Ol: «Şekspirem şeýder eken» diýip jogap beripdir».

1957-nji ýyl.
Şenbe, 20-nji iýul.
Lope bilen Kewedony deňeşdirýän. Borhes Lopäniň şygyrlarynyň has gowudygy bilen ylalaşyp, şeýle diýýär: «Onuň ajaýyp sonetleri bar». Ol Kewedonyň şygyrlaryny näçe okasaň hem, duýgulary we ýürek owazyny tapjak gümanyň ýokdugyny, Gongoranyň ondan gowy ýazýanyny, Lopäniň şygyrlarynyň bolsa ikisiniňkidenem gowudygyny aýdýar. Borhes: «Kewedonyň şygyrlaryna bir döwür haýran galandygymyň sebäbine hiç akyl ýetirip bilemok» diýip sözüni soňlaýar.

***

Borhes: «Donnda owadan şygyrlar bar, emma tagaşyksyz zatlaram az däl. Nähili ýazmaly?». Bioý: «Okyjyny özüňden ürküzmän, onuň bilen gatnaşyk açmaga çalşyp, şygry akgynly, birsydyrgyn, sazlaşykly bolar ýaly edip ýazmaly». Borhes: «Mor şygyrlaryny edil şonuň ýaly ýazypdy». Bioý: «Biziň başda ýalňyşlyk bilen ýüz uran bu tagaşyksyz ilkinji ýazyş usulymyz ders hökmünde peýdaly. Ol säwliklerden gaça durmagy öwredýär. Käte ýeňiljek, özüňe zor salmagy talap etmeýän, hemmelere mälim zada yşaraty tapmak başardýan bolmagy hem ahmal. Ony gözläp tapmaga bize şol alan dersimiz kömek edýär. Borhes: «Stiwenson çylşyrymly jümleler bilen ýazmagy başarýan bolsa gerek. Olaryň çylşyrymlylygy duýulmaýar. Çestertona näme diýjek? Onuň eserlerinde ähli zat gurjaklaryň oýnuna meňzeýär». Bioý: «Bu oýna goşulýaň, onuň şertlerini kabul edýäň. Hiç zat uslyby bozmaýar».

***

Borhes «Faustdan» söz açýar: «Bu kitapda gahar gazap diýen zadyň duýulmaýanlygy geň galdyrýar. Ol «Makbetde» duýulýar. «Faustda» bolsa beýle däl: iki jenap ýöne bir söhbet edýär. Margaritanyň gatnaşýan wakasy örän gowşak beýan edilipdir. «Fausty» sahnalaşdyrmagyň hiç kimiň kellesine gelmeýşi geň galdyrýar».

***

Fornýeles Kitaphanada çykyş etmekçi bolýar. Ol şondan öňürti Borhes bilen tanşyp, onuň myhmany bolmak isleýär. Muny habar berenlerinde, Bioý şeýle diýýär: «Bu saparyň bar zatdan öňürti ýerliksiz we netijesiz boljagyny durmuş oňa öwretmedimikä? Angliýada bolan mahalym meni heýjana getirýän ýazyjylaryň biri bilen hem tanyşjak bolmadym. Öňden tanyş bolmadyk bolsaň, ýörite gurnalan duşuşykda bir zatlar aýtmak we düşünişmek kyn bolýar». Borhes: «Çestertony mundan beýlägem kitaplary boýunça tananymy gowy gördüm».

Çarşenbe, 24-nji iýul.
Borhes «Ýitirilen jennediň»** gowşak tarapyndan söz açyp, onda hyýalyň önümi bolan dünýäniň diňe ýarysynyň oýlanyp tapylandygyny belläp geçýär: «Dante ony aýdyň göz öňüne getiripdir we okyjy kitaby gyzyklanma bilen yzarlap, fantastiki roman okaýarmykam diýýär. Dante edil Wells ýaly hereket edýär. Elbetde, Aý Wellsiň suratlandyryşy ýaly bolmaz, emma ýazyjy ynandyrmagy başarýarka, ähli zady bolşy ýaly kabul edýärsiň, çünki toslama sazlaşykly we yzygiderli beýan edilipdir».

1958-nji ýyl.
Penşenbe, 1-nji maý.
Borhes: «Ýanyma gelýän ýaş ýazyjylara eserlerini çap etdirmäge howlukmazlygy maslahat berýän. Şeýle etseler, soňra ýüzleriniň gyzarmagyna sebäp boljak eserlerden halas bolarlar». Bioý: «Her näme diýseňem, eserleriňi çap etdirmegiň gowy tarapy hem bar. Ol şöhratparazlyk keselinden gutulmaga kömek edýär. Borhes: «Her bir jümläniň, her bir bölegiň kämil bolup çykmagyna ymtylmagyň geregi ýok. Şeýtseň, stiliň ýasama bolup çykýar. Howa ýetenok. Onsoň örän dabaraly kitaplar peýda bolýar». Bioý: «Kitaplaryň biriniň beýlekisinden gowy bolup çykýanlygy bilen ylalaşmak gerek».

Anna, 16-njy maý.
Borhes: «Mundan beýläk adamlaryň öňünde çykyş etmämi goýjak. Bu peýdasyz iş bolmaga çemeli... Men bir zada üns berdim: her bir aýlaw, günäden saplanylýan ýer ýaly, Dantäniň aýratyn yhlas siňdirip ýazan eseri bolan «Ajaýyp komediýasynda» gürrüňi edilýän zatlar ony bitewi bir gurluşy bar ýaly edip görkezmäge mümkinçilik beripdir, ýogsam poemanyň özi, aslyýetinde, aýry-aýry böleklerden ybarat. Dantäniň eserini nähili ýazanyny bilýäňizmi? Mysal üçin, maňa horanlygyň mysaly gerek. Ony degişli aýlawynda ýerleşdirýän-de, terjimehalyny berýän. Aslyýetinde bu aýry-aýry böleklerden ybarat romandan başga zat däl.
Şunuň ýaly kitabyň nämesi erbetmiş? Men ony çylşyrymly waka ýordumynyň, biri-birinden tapawutlandyrmasy kyn köpsanly gahrymanlaryň kömegi bilen ýazylan kitaplardan ileri tutýan. Ine, «Don Kihot» aýry-aýry böleklerden ybarat roman däl. Ondaky biri-biri bilen tirkeşip gelýän başdangeçirmeler şony tassyk etmeýärmi? Bu Çapliniň ýa-da Lorel bilen Hardiniň filmleri ýaly bir zat. Ähli zatdan mälim bolşuna görä, öz döwründe örän geçginli bolan bolmaly.

Şenbe, 1-nji noýabr.
Borhes: «Ajaýyp komediýanyň» kemçiligi – onda adamlaryň berilýän mynasyp baha we jeza ulgamyna laýyklykda toparlara bölünýänliginde. Dantäniň özünden bu barada soralaýan bolsa, muny poema döretmek üçin zerur bolandygy sebäpli şeýdenligini aýdardy. Ol gahrymanlaryny dowzahyň aýlawlary boýunça ýerleşdirmekden başlapdy, emma ýuwaş-ýuwaşdan bu işi iň soňky derejä ýetirmäge mejbur boldy. Bu awtora haýran galynmagy geň galdyrýar. «Don Kihotda» ýagdaý birneme gowy ýaly bolup görünýär. Adamlaryň edebiýatçylary akylyň öýjügi hasaplamak lary düşnüksiz. De Kwinsi Şekspiri iň akylly adam hasaplaýar. Adamlar edebi eserleriň çuňňur pikirlerden doludygyna ynanýarlar. Geň görünse-de, ýazyjylaryň özi hem muňa ynanýar, ýogsam ähli zadyň has ýönekeýdigine şolardan belet adam ýok bolsa gerek».

1959-njy ýyl.
Anna, 17-nji aprel.
Ibsenden söz açan mahaly, Şow adatça: «Ol bu ýerde şuny aýtmak isläpdir» diýerdi. Kimdir biri: «Siz muny nireden bilýäňiz? Siziň özüňiziňem aýtmagyňyza görä, ol hut şeýle diýmek islänini hiç ýerde tassyklamandyr ahyryn» diýip, oňa ýüzlenipdir. Şow: «Men — tankytçy. Tankytçynyň wezipesi bolsa awtorlaryň aýdanlaryny gaýtalamakdan däl-de, eseriň çuňňur manysyny açyp görkezmekden ybarat» diýip jogap beripdir.

Ýekşenbe, 17-nji maý.
Borhes: «Ýazyjy aradan çykanda, adamlar onuň ömri birneme uzaýanlygynda döredijiliginiň has hem kämilleşmeginiň mümkin ekenligi barada oýlanýarlar. Bu hemişe beýle bolup duraýanok. Guiraldes wagtyndan öň aradan çykman, näme ýazaýanlygynda-da, onuň ýazan kitaplaryny okamagy düýbünden islemezdim. Ol gitdigiçe dabaraly ýazýardy. Edgar Po onuň ýaly däl... Onuň ýaýrawy örän giň... Stiwenson hem üýtgeşik kitaplary ýazardy». Bioý: «Ol aradan çykanda ýaşy kyrkdan ýaňy geçipdi. Folkneriňki bilen deňeşdireniňde, onuň döredijiligi has baý görünýär. Stiwensonyň her bir kitaby özboluşlylygy bilen tapawutlanýar. Folkner birki sany kitap ýazyp, soňra ýazanlaryny gaýtalady ýördi». Borhes: «Ol kitap yzyna kitap ýazdygyça, kemçilikleri has äşgär görnüp ugrady».

Duşenbe, 1-nji iýun.
Borhes: «Ortega-i-Gasset epikanyň geçmiş döwürlerden söz açýan edebi görnüş bolup, biziň durmuşymyza hiç hili galtaşygynyň ýokdugyny ýazýar. Ol epikanyň öz durmuşyna galtaşygynyň ýokdugyny aýtmak islän bolsa gerek. Hyýalam beýle derejede garyp bolup biljek ekeni. Eýsem, ol epikligiň durmuşda hemişe-de bardygyny görmeýärmikä? Raýatlyk urşunda ony görmeýşine haýran!».

Duşenbe, 27-nji iýul.
Nabokowyň «Lolitasynyň» başky sahypalaryny okaýarys. Borhes: «Men bu kitaby okamakdan ägä bolardym. Ýazyjy üçin ol örän zyýanly bolsa gerek. Ony okap, başgaça ýazmagyň mümkin däldigini duýýaň. Onsoň derrew okyjynyň öňünde hokgabazlyga ýüz urýaň, başgapdan towşan çykaryp alýaň, Fregoli ýaly, gözüň öňünde gaýmalaýaň».

Ýekşenbe, 23-nji awgust.
Borhes: «Okyjynyň okan zadyna ynanmagy däl-de, ýazyjynyň öz ýazan zadyna ynanýanlygyny duýmagy möhüm».

Penşenbe, 27-nji awgust.
Borhes: «Hemişe «Uly Brokgauzy» edinmek arzuwy bilen ýaşadym. Ol ýigrimiden gowrak jiltden ybarat ensiklopediýady. Ýaňy-ýakynda on iki jiltlik «Uly Brokgauz» gözüme ildi. Häzirki döwürde ensiklopediýalary okamak üçin niýetlenilen kitap däl-de, maglumatlar ýygyndysy hasaplap ýalňyşýarlar. Öňler ensiklopediýalar hytaý edebiýatynyň taryhyny, haçly ýörişleriň taryhyny, Miltonyň terjimehalyny öz içine alýan tutuş bir kitaphanady».

Penşenbe, 3-nji sentýabr.
Gongoranyň sonetlerini okaýas. Borhes: «Görýärmiň? Kewedonyň iň gowy şygyrlaryny Gongora ýazan eken».

Ýekşenbe, 13-nji sentýabr.
Ýalňyşmaýan bolsam, Neruda goşgynyň özüniň däl-de, ony gurşaýan zatlaryň möhümdigini aýdypdyr. Muny ýaňzytdym welin, Borhes (ýaňsylamak bilen) şeýle diýdi: «Şu pyçagyň özi däl-de, onuň nämäniň üstünde durany astronomiýa möhüm. Eýsem, ol bu aýdýanynyň aňyrsynda hiç hili pikiriň ýatmaýanlygyny iru-giç aňşyrmaklaryndan gorkmaýarmyka?».

Duşenbe, 14-nji sentýabr.
Borhes: «Kafka tymsallar arkaly pikirlenipdir. Ol öz hekaýalaryny olaryň ýazylyşyndan başga hili edip düşündirip bilmedik bolsa gerek. Kakam, mysal üçin, gauçolar ýaly, diňe tymsallar arkaly pikirlenmäge ukyply adamlaryň bardygyny aýdardy. Ol tymsallar bilen gürläpdir, çünki diňe şolar arkaly pikirlenip bilipdir».

Ýekşenbe, 27-nji sentýabr.
Borhes: «Kafka beýan etmegiň düýbünden täze bir usulyny oýlap tapdy. Emma oýlap tapmaga ukyply bolan halypalaryndan tapawutlylykda, öz oýlap tapan zadynyň düzüm böleklerini mümkin boldugyndan azaldyp, ony adatdan daşary seresaplylyk we düşbülik bilen ulanmagy başarypdyr. Eserleriniň gurluşynyň bu ýönekeýligi — onuň bitiren esasy işleriniň biri». Bioý: «Joýs bilen Kafkany ýanaşyk goýsaň, Joýs gözümize Breton ýa-da Tsara bolup görünýär». Borhes: «Joýsda örän owadan jümleler bar». Bioý: «Diliniň baýlygy we söz owadanlamak başarnygy Joýsuň artykmaçlygy bolup, bu iki aýratynlyk ony hakyky suhangöýlik derejesine çykarýar. Onuň kemçilikleri bolsa çäkliliginden we eseri gurnamagy başarmaýanlygyndan ybarat. Kafka — üýtgeşik bir hadysa (diňe ýazyjy hökmünde däl, eýsem, adam hökmünde-de şeýle). Onuň eserleri adamy gyzyklandyrýar. Joýsuň eserleri stilist üçin gyzykly. Joýs — Kewedo ýaly biri».

Duşenbe, 28-nji sentýabr.
Borhes: «Kits, meniň pikirimçe, Şelliden gowy ýazýar. Kits özüniň sowatsyzdygyny, hiç zat okamandygyny aýdar eken». Baýron olaryň iň çorba çykarlysydyr... Ýok, Kitsiň şygyrlary beýleki ikisiniňkiden gowy bolup, onuň derejesi Baýronyňkydan we Şelliniňkiden ýokarydyr. Emma Baýron has nusgawy äheňde ýazypdy. Baýronyň derejesi Şelliniňkiden has ýokary: «Don Žuanyň» aňyrsynda adatdan daşary ýeňilligiň we ähtimal, beýlebir uly bolmasa-da, üýtgeşik bir güýjüň ýatandygy duýulýar. Şelliniň köpsözli, dabaraly poemalarynyň aňyrsynda bolsa hiç zat ýok. Edebiýatdan habarsyz adaty adamlaryň Şellini şahyr hasaplamaklary onuň bagtynyň çüwmegine sebäp boldy. Baýronyň paýyna hem şonuň ýaly bagt düşdi, emma onuň ýyldyzy eýýäm süýndi. Swinberni bolsa, Şelliden we Kitsden has gowy ýazýandygyna garamazdan, edebiýat dünýäsinden daşgary tanaýan kişi ýok».

Duşenbe, 5-nji oktýabr.
Apolloniý Tianlynyň Filostrat tarapyndan beýan edilen ömür ýoly barada gürrüň edýäris. Borhes: «Müň bir gije» ýaly kitaplar, göwnüňe, köp bolaýjak ýaly, emma beýle däl. Gowy kitaplar edebiýatlaryň ahyrynda peýda bolýan bolmaga çemeli: olar özlerinden öňki kitaplaryň köpsanlysyndan, köp edebiýatlardan süzülip çykýar. «Sindbadyň» peýda bolmagy üçin, ähtimal, syýahat barada köp sanly kitabyň ýazylmagy gerek bolandyr».

Duşenbe, 12-nji oktýabr.
Borhes: «Ine, men erkin samuraýlar hakda hekaýa ýazdym we ony ýazan mahalym örän dykgatly bolmaga çalyşdym. Emita bolsa meniň otuz üç sany ýalňyşymy tapdy oturyberdi. Hekaýamda gahryman düşege geçip süýnýär, emma onuň süýnen ýerinde düşek ýok bolsa nätjek. Onuň bir ýerinde ýorgandaşynyň ýaralanandygyny aýdýaryn. Görüp otursam, ol ýerde ýorgandaşynyň ady-sory-da ýok eken».

Penşenbe, 15-nji oktýabr.
Borhes «Uruş we parahatçylykdan» söz açyp, romany köp gahryman gatnaşýan baýramçylygyň beýanyndan başlamagyň we okyjyny olar bilen ýeke-ýeke tanyşdyrmagyň dogry däldigini aýdýar. «Tolstoý näme üçin her bir gahryman bilen tanyşdyrjak bolup, okyjynyň üstüne beýle agyr ýüki ýükledikä? Eseri: «Bir bar eken, bir ýok eken» diýip başlaýmak hem bar ahyryn. Näme üçin şol usuldan peýdalanmaly dälmişin?».

Ýekşenbe, 25-nji oktýabr.
«Gargantýuany» okamaga çalyşýarys, emma bu bize başardanok. Borhes: «Rabläniň bu kitaby okyjylar üçin däl-de, düşündiriş berýänler üçin ýazylypdyr. Men ony gowy görjek bolup, elimden gelenini etdim».

Ýekşenbe, 8-nji noýabr.
Borhes ertir Şiller hakda çykyş etmeli: «Näme barada gürlejegim özüme gyzykly. Kelläme hiç zat gelenok».

Anna, 13-nji noýabr.
Borhes: «Terjimesi erbet bolaýanda-da, eseriň gowylygyny aňýaň, ondan bir zatlar hökman saklanyp galýar. Gowy eseri hemişe-de terjime edip bolýar.



© Adolfo BIOÝ KASARES

Terjime: © Orazgylyç Çaryýew
Bölümler: Terjime eserler | Görülen: 101 | Mowzugy paýlaşan: sussupessimist | Teg: Orazgylyç Çaryýew, Horhe Luis Borhes, Adolfo Bioý Kasares | Рейтинг: 0.0/0
Похожие материалы

Awtoryň başga makalalary

Ähli teswirler: 11
avatar
0
1 sussupessimist • 17:21, 09.03.2024
* Hose Ernandes (1834— 1886), argentin şahyry, «Martin Fierro» poemasynyň awtory.
** «Ýitirilen jennet» — iňlis şahyry Jon Miltonyň poemasy.
avatar
0
2 sussupessimist • 17:23, 09.03.2024
Terjimede birneme gürrüňleriň tagamy ýitipdir, ýöne bar zat bilen bazar eýlemeli bolýar.
avatar
0
3 sussupessimist • 18:06, 09.03.2024
Адольфо Бьой Касарес
Борхес
Из дневников
Кажется, моя дружба с Борхесом началась с нашей первой беседы, случившейся в 1931-м или 1932 году на пути между Сан-Исидро и Буэнос-Айресом. Борхес был тогда одним из самых известных молодых писателей, а я — юношей с одной-единственной опубликованной книгой, которую мало кто заметил. <…>
Хотя мы были очень разными как писатели, дружба оказалась возможной, ведь нас объединяла страсть к книгам. Целые вечера мы проводили в разговорах о Сэмюэле Джонсоне, Де Квинси, Стивенсоне, фантастической литературе, детективных сюжетах, о «L’Illusion Comique»[1], литературных теориях, о contrerimes[2] Туле, о проблемах перевода, Сервантесе, Лугонесе[3], Гонгоре и Кеведо, о сонете, верлибре, китайской литературе, Маседонио Фернандесе[4], о Данне[5], времени, относительности, идеализме, о «Метафизической фантазии» Шопенгауэра, о неокреольском наречии Шуля Солара[6], о «Критике языка» Маутнера[7]. <…>
Я работал с Борхесом над самыми разными вещами: вместе мы писали детективные и фантастические рассказы с сатирическим уклоном, киносценарии, статьи и предисловия; вели книжные серии, составляли антологии, комментировали классиков. Среди лучших моментов моей жизни вспоминаю вечера, когда мы сочиняли аннотации на «Urn Burial», «Christian Morals» и «Religio Medici»[8] сэра Томаса Брауна, «Остроумие, или Искусство изощренного ума» Грасиана, подбирали тексты для «Антологии фантастической литературы» и переводили Сведенборга, Эдгара По, Вилье де Лиль-Адана[9], Киплинга, Уэллса, Бирбома[10].
Какими вспоминаются ощущения от наших тогдашних диалогов? Стихи, критические заметки, увлекательные эпизоды прочитанных мной книг в интерпретации Борхеса представали новой истиной, а все непрочитанное — миром приключений, ослепительным сном, каким временами становится жизнь.
И я спрашиваю себя: а не покажется ли грядущим поколениям нынешний Буэнос-Айрес в какой-то мере историями и персонажами романа, придуманного Борхесом? Возможно, так оно и будет, ведь, как я убедился, слово Борхеса нередко кажется людям большей реальностью, чем сама жизнь.
1947 год
Среда, 21 мая. Начал вести дневник.
1948 год
Вторник, 13 января. Говоря об идее книги и ее последующих черновиках, Борхес замечает: «Книга — тень чего-то возникшего в голове автора, причем автор не представляет себе это что-то достаточно четко: тень появляется, остальное исчезает. Произведение становится реальным, а идея — лишь следом от него, все более и более ирреальным. Перечитав ранние стихи Йейтса, похорошевшие за двадцать лет после многих исправлений, я подумал, что он добивался именно такой формы: понадобилась вся жизнь автора, чтобы стихи обрели совершенство. Возможно, в голове поэта не бывает плохих стихов; возможно, во всех плохих стихах заложены хорошие стихи, они-то и побудили автора писать».
1949 год
Суббота, 10 сентября. В лекции о Гёте Борхес сказал: «В подражание религиям литература каждой страны тоже имеет свою каноническую книгу или автора. В Италии (а может быть, и во всем мире) это Данте, в Англии — Шекспир, в Испании — Сервантес, во Франции — Расин, Гюго и Бодлер, у нас, возможно, Эрнандес[11], в Германии — Гёте. Пожалуй, Данте — самый необыкновенный из авторов, а изучение ‘Божественной комедии’ предполагает исследование христианского богословия, классических литератур (в частности, Вергилия) и многого другого. Шекспир — любопытный случай, поскольку речь идет об авторе, который в силу обстоятельств той эпохи не мог считать себя литератором. <…> Что касается выбора Гёте, то он, хотя в Германии есть крупные писатели — Шопенгауэр, Ницше, Гейне, по ряду причин весьма удачен. Гёте занимали многие темы; как философ он несколько разочаровывает: когда Шопенгауэр пытался растолковать ему идеализм, то так ничего и не добился».
1950 год
Февраль. Мать Борхеса говорит со служанкой о загробной жизни. Служанка: «Конечно, религия говорит про загробную жизнь. Но мы не знаем, какая она. (С надеждой.) Вот бы и там была работа…»
Пятница, 15 декабря. Бьой: «Очевидно, реальность обильнее порождает умных женщин, чем женщин красивых. А возможно, всё проще: ум можно культивировать». Борхес: «Но и красоту тоже. Нечасто увидишь красивых женщин в бедных кварталах».
1951 год
Понедельник, 3 сентября. Борхес: «Я всю жизнь оспаривал общепринятые суждения (что Сервантес выше Кеведо, что в романах характеры важнее сюжета, что детектив — жанр второстепенный) — суждения, которых теперь придерживаюсь».
1952 год
Суббота, 5 июля. Борхес читает. Подходит один из племянников и восклицает: «Как?! Бабушка разрешает тебе читать книжки без картинок?»
1954 год
Четверг, 14 января. На прощание Борхес говорит, что если влюблялся по-настоящему, то вовсе не в тех, кто отвечал его вкусам или предрассудкам: «Не в скандинавских полубогинь».
avatar
0
4 sussupessimist • 18:08, 09.03.2024
1955 год
Четверг, 27 января. Об американцах Борхес говорит, что они не умеют быть реалистами. Они бывают романтиками, как По, могут быть Мелвиллом, Готорном, Фолкнером, но в роли реалистов они неубедительны и сентиментальны. А если хотят показаться жесткими, как Эрнандес или Аскасуби[12], то неизбежно впадают в плаксивость.<…>
Говорит, что германцы (скандинавы) не держались за свою культуру; в Нормандии они стали французами, в Англии — англичанами. Англичане продолжают эту традицию: не хотят навязывать свою культуру. <…> Возможно, под влиянием «Германии» Тацита немцы, почти ничего не знающие о своей мифологии и своем происхождении, цепляются за идею германизма. Это даже трогательно: ставшие полем битвы, на котором сходились все армии мира, перепутьем, мировым борделем, они толкуют о чистоте расы.
Суббота, 30 июля. Говорим о жанре рассказа; американец [один из гостей Бьоя — Джон Грант Копланд[13]] просит дать определение. Бьой: «Упор здесь делается на сюжет; в романе — на персонажей». Борхес: «Рассказ можно пересказать устно; роман же, если вы его не читаете, теряет главное (примеры: Пруст, ‘Путем всея плоти’ Батлера[14]). В рассказе можно изучать отдельного героя; в романе же одни герои влияют на других». Копланд: «Может, это просто вопрос объема?» Бьой: «Не думаю, ведь ‘Дон Кихот’ — это по сути рассказ». Борхес: «Конечно. Груссак[15] пишет, что он задумывался как назидательная новелла, то есть как рассказ; потом Сервантес понял, что может писать дальше, отсюда и второй выезд Дон Кихота».
Вторник, 29 ноября. Борхес о Гейне. Сравнивает его с Уайльдом; в Гейне есть что-то от хитроватого еврейского паренька. Вспоминает доводы обращения Гейне в христианство: «Когда я был могучим Вакхом, то насмехался над любым верующим в личного бога. Теперь, став старым евреем, бедным и больным, я нахожу больше утешения в этой вере, которую не способен обосновать, чем в моем юношеском пантеизме». Борхес замечает: «Доводы, хоть и не очень достойные христианства, несомненно, высказаны искренне (искренне и с долей меланхоличной иронии)».
1956 год
Четверг, 16 августа. Борхес уверяет, что Мальеа[16] готовит большой роман под названием «Синдбад», и замечает: «Почему бы не назвать книгу сразу „Улисс“?» Еще рассказывает: «На днях мы в Библиотеке получили письмо от некого господина из Лас-Пальмаса, оно похоже на начало фантастического рассказа. Господин прилагает к письму книгу и учтиво просит передать ее писателю Рикардо Гуиральдесу[17], чей адрес отправителю неизвестен. Когда умер Гуиральдес? Кажется, в 27-м. Господин из Лас-Пальмаса мертв? Или он живет в мире, где обитает Гуиральдес? А мы сами?»
Четверг, 25 октября. Борхес: «Хуану Рамону Хименесу дали Нобелевскую премию». Бьой: «Какой позор…» Борхес: «…для Стокгольма. Сначала Габриэле, теперь Хуану Рамону. Лучше бы изобретали динамит, чем давали премии». Бьой: «Все же Хуан Рамон много лучше Габриэлы Мистраль. Плохие стихи Хуана Рамона — плохи, но лучшие из них достаточно хороши. Габриэла Мистраль не написала ни одного достаточно хорошего стихотворения».
Суббота, 27 октября. Пейру[18] и Борхес с улыбкой замечают, что все автомобили русского посольства, кроме одного, американские. Борхес: «При всем славянском мистицизме им присуща замечательная практичность. Они понимают, что автомобиль должен служить для передвижения, а потому покупают кадиллаки и шевроле».
Суббота, 10 ноября. Спрашиваю Борхеса, как он считает: надо ли писать статьи как рассказы. Борхес: «Думаю, все должно быть повествованием. Все должно иметь форму рассказа». Сильвина [Окампо][19]: «Как? И стихи тоже?» Борхес: «И стихи тоже. Во всем должна быть ситуация и развязка. Разумеется, в идеале ты можешь задаться целью и написать что-то неповествовательное, но почти наверняка ничего не получится. Чтобы поддерживать у читателя интерес, надо писать статьи как маленькие рассказы». Бьой: «Все-таки мне кажется, что между планом рассказа и планом заметки или статьи есть разница. Рассказ надо завершать самым важным. Начало в рассказе не так существенно; читатель знает, что может чего-то ждать. В заметках и статьях лучшее из того, что у тебя есть, надо давать в первой фразе. Иначе читатель не включится».
Среда, 12 декабря. Борхес: «У Асорина[20] спросили, зачем он дает названия своим театральным пьесам по-английски? ‘И Шекспир так делал’, был ответ».
avatar
0
5 sussupessimist • 18:09, 09.03.2024
1957 год
Четверг, 23 мая. «Беда в том, — говорит Хулия Пейру[21] о Маргарите Бунге[22], — что она до того красива, что люди ей верят». Борхес поясняет: «Женщины ошибаются по поводу красоты или уродства других женщин. Подозреваю, у них есть абстрактное представление о красоте женщин — правильные черты лица, цвет кожи и волос, — но они их не чувствуют».
Воскресенье, 26 мая. Борхес по телефону. <…> О биографиях: «Верно подметил Марк Твен: ‘Никто не способен сообщить правду о себе или скрыть ее’».
Вторник, 25 июня. Говорим о Блейке. Борхес: «В Блейке есть что-то очень неприглядное». Бьой: «Это видно в рисунках». Борхес: «И в именах его богов. Что-то немецкое в языке и в воображении». Бьой: «С примесью детского вздора ‘nursery rhymes’[23]». Борхес: «Видения Сведенборга куда лучше». Добавляет, что в стихах Блейка встречаются нелепости, свойственные XVIII веку: розовые пальцы зари и тому подобное.
Среда, 26 июня. Борхес: «Знаешь, кто, оказывается, был педерастом? Марло. В „Геро и Леандре“ героиню он описывает сдержанно, но, перейдя к описанию героя, теряет голову». Бьой: «Я тоже сделал открытие: роман — жанр для гомиков. Когда принимаешься тщательно описывать героя, чувствуешь себя голубым». Марло был гомосексуалистом сверх меры, как, видимо, многие во времена Шекспира. <…>
Четверг, 18 июля. Борхес хотел, чтобы несколько человек, включая меня, под его руководством написали книгу о том, как англичане видели свое прошлое. Шекспир представлял его кельтским, поскольку Стюарты считали себя потомками короля Артура, республиканцы настаивали на происхождении от саксов: Мильтон не затрагивал тему Круглого стола, а сэр Томас Браун пишет об англосаксонском языке. У Карлейля увлечение саксами достигает апогея. Честертон и Беллок[24] (а до них Мэтью Арнольд?[25]) снова ссылаются на кельтские корни.
Суббота, 20 июля. <…> Сравниваю Лопе и Кеведо. Борхес соглашается, что Лопе писал лучше: «У него есть великолепные сонеты». Утверждает, что у Кеведо можно читать стихотворение за стихотворением и не найти никаких эмоций и задушевности. Гонгора лучше, а Лопе — намного лучше. «Не знаю, как я мог так восхищаться Кеведо», — заключает он.
Борхес: «У Донна есть красивые стихи, но есть и много безобразного. Как надо писать?» Бьой: «Гладко, ровно, гармонично, стараясь установить связь с читателем, не отталкивая его». Борхес: «Так писал Мур[26]. Но посмотри, как скверно он начинал». Бьой: «Эта нелепая манера письма, которой мы грешили в начале, полезна как дисциплина. Она учит избегать промахов. Порой, вероятно, удается найти легкую, без нажима, аллюзию, намек — это дисциплина помогла нам его отыскать. В Библии есть такие фразы: благим намеком они приносят весть. Но написать книгу из таких фраз невозможно». Борхес: «Пожалуй, Стивенсон умеет писать сложными фразами, их сложность незаметна. А Честертон? У него все похоже на игру марионеток». Бьой: «Вступаешь в игру и принимаешь ее. Ничто не нарушает стиль». <…>
О «Фаусте». Борхес: «Странно, в этой книге не чувствуется зло. В „Макбете“ чувствуется. А в „Фаусте“ нет: просто беседуют два господина. Сцена с Маргаритой довольно слаба: танго avant la lettre[27]. Странно, что никому, даже немцам, никогда не приходило в голову поставить „Фауста“. Возможно, Рест[28] прав: в немецкой литературе нет фантазии».<…>
Форньелес[29] собирается прочесть лекцию в Библиотеке. До этого он хочет познакомиться с Борхесом и побывать у него. Бьой: «Неужели жизнь не научила его, что этот визит окажется прежде всего неуместным и безрезультатным. Когда я был в Англии, то не пытался познакомиться ни с одним из восхищавших меня писателей. Если нет общего прошлого, в рамках одной специально устроенной встречи трудно говорить и объясняться». Борхес: «Когда объявили, что Честертон приедет в Буэнос-Айрес, я мечтал его не видеть. Предпочитал и дальше знать его по книгам».
avatar
0
6 sussupessimist • 18:09, 09.03.2024
Среда, 24 июля. Борхес отмечает слабую сторону «Потерянного рая» — там фантастический мир придуман наполовину: «Данте вообразил его ярко (правда, ад ярче, нежели рай), и читатель следит за ходом книги с интересом, словно читает фантастический роман. Данте поступает подобно Уэллсу; разумеется, Луна окажется не такой, какой ее описывает Уэллс, но пока работает suspension of disbelief[30], принимаешь все как есть, поскольку вымысел построен связно и последовательно». Бьой: «Странное дело. Когда люди слетают на Луну, книга Уэллса несколько утратит свою силу». Борхес: «В предисловии к „Морскому кладбищу“ в переводе Ибарры[31] я писал: если однажды станет известно, что происходит после смерти, половина литературы и философии сделается ненужной».
Суббота, 7 сентября. Отмечаем любопытную вещь: никто не обратил внимания, что ад Шоу и Сартра позаимствован у Сведенборга. Бьой: «Эсхатология Сведенборга значительно лучше, чем католическая. Гораздо правдоподобнее». Борхес: «Намного лучше, чем эсхатология Данте, где есть только воздаяние и кара. Как мог Данте поместить в ад Паоло и Франческу? Они же благородные люди».
1958 год
Понедельник, 31 марта. Борхес не выносит вальсы. «Глупейшая музыка, — заявляет он. — Хуже всего — венские».
Четверг, 1 мая. Борхес: «Когда ко мне приходят молодые писатели, я советую им не спешить с публикациями. Так они уберегут себя от сочинений, за которые потом пришлось бы краснеть». Бьой: «Все же в публикациях есть и хорошая сторона. Излечиваешься от тщеславия. Не придаешь такого значения тому, что пишешь, и тому, что пишут о тебе. Ужаснее всего — писатели, которые ничего не печатают, боясь оказаться недостойными того, что от них ждут». <…> Борхес: «Не нужно стремиться к совершенству каждого абзаца, каждой фразы. Стиль получается неестественный. Не хватает воздуха. Так создаются очень напыщенные книги». Бьой: «Надо смириться с тем, что одни книги получаются лучше других. Как говорил Стендаль, кому-то выпадает билет с выигрышным номером, кому-то — нет».
Пятница, 16 мая. Борхес: «Больше не буду читать лекции. Дело это, похоже, пустое… Я отметил, что топография „Божественной комедии“, над которой Данте работал особенно тщательно, с осадой Иерусалима, центром ада, каждым кругом, балконами чистилища и так далее, позволила создать видимость единой конструкции, хотя сама поэма, по сути, состоит из эпизодов. Как работал Данте? ‘Значит так, мне нужен пример чревоугодия, помещаю его в соответствующий круг, пишу биографию; теперь пример корыстолюбия, теперь — сладострастия». По сути — это roman à tiroirs[32]. А что плохого в такой книге? Я его предпочитаю книгам, построенным с помощью сложнейшего сюжета и множества персонажей, которых надо отличать друг от друга. Мне так и не удалось пробиться сквозь «Братьев Карамазовых’; я все пытался разобрать, о ком речь — о Дмитрии или Алеше? Как ты сумел его прочитать — не понимаю. А вот „Дон Кихот“ — не roman a tiroirs: там череда приключений, подтверждающих то же самое. Это как фильм Чаплина или Лорела и Харди[33]. По всей видимости, он оказался тогда бестселлером, и потому культурные люди не принимали его всерьез. Лопе утверждал, что навряд ли отыщется глупец, способный восторгаться Сервантесом. Фраза не означает, что восторженных почитателей не нашлось…»
Суббота, 1 ноября. Борхес: «Недостаток ‘Божественной комедии’ в том, что люди распределяются там по системе воздаяний и наказаний. Понятно, Данте объяснил бы, что это ему потребовалось для создания поэмы; он начал с топографии, но постепенно пришлось довести ее до крайности. Странно, что за это автором восхищаются. В „Дон Кихоте“ дело вроде бы обстоит лучше. — И дальше замечает: — Странно: люди считают, что литераторы — лучшие умы. Литература — это забава, полная условностей, и в один прекрасный день она человечеству надоест. Де Квинси отдает Шекспиру первенство в споре лучших умов. <…> Люди уверены, будто литературные творения изобилуют глубокими мыслями. Как ни удивительно, обманываются и сами писатели, а уж они-то должны знать, что все обстоит куда скромней».
avatar
0
7 sussupessimist • 18:10, 09.03.2024
1959 год
Пятница, 17 апреля. Борхес: «Шоу, когда писал об Ибсене, обычно утверждал: „Здесь он хочет сказать…“ Кто-то спросил: „Откуда вы знаете? Судя по вашим же словам, Ибсен нигде не указывает, что хотел сказать именно это“. Шоу ответил, что он — критик, а задача критика — не повторять сказанное авторами, а раскрывать глубинный смысл написанного».
Воскресенье, 17 мая. Борхес: «Когда писатель умирает, люди думают, что, проживи он дольше, его творчество получило бы развитие. Это не всегда так. Мне было бы совсем неинтересно читать книги, которые Гуиральдес написал бы, если бы не умер прежде времени. Он писал все помпезнее. Другое дело — Эдгар По… Он столько всего излучает… Стивенсон тоже, несомненно, написал бы множество необыкновенных книг». Бьой: «Он умер в сорок с небольшим. Насколько его творчество богаче, чем фолкнеровское. Каждая книга Стивенсона уникальна; Фолкнер написал одну-две книги и множество перепевов». Борхес: «С каждой книгой его недостатки все заметнее».
Понедельник, 1 июня. Борхес: «„Ортега-и-Гассет пишет, что эпика — это жанр, который обращается к прошлым временам и совершенно чужд нашей жизни“[34]. Он хотел сказать — его жизни! Что за убогость воображения. Разве он не видит постоянного присутствия эпического в жизни; как он мог не увидеть его в гражданской войне?!» <…>
Среда, 10 июня. Борхес: «Пастернак мне не интересен. Предпочитаю думать о нем плохо, нежели хорошо».
Пятница, 19 июня. Борхес: «Те, кто спрашивает: ‘Что подумают о нас за границей’, — очень тщеславные люди. Что ты думаешь о политике Суматры? Как трактуешь последние события на Памире?» И так далее.
Среда, 24 июня. О героях «Илиады»: «Они, как аргентинцы, но не из ‘Мартина Фьерро’, а нынешние, которым для драки надо разозлиться. Сначала они бранятся, потом дерутся. Им неведома краткость, как героям саг; в них есть что-то от итальянцев».
Понедельник, 27 июля. Читаем первые страницы «Лолиты» Набокова. Борхес: «Я бы поостерегся читать эту книгу. Пожалуй, она очень вредна для писателя. Чувствуешь, что писать иначе невозможно. Сразу начинаешь обезьянничать перед читателем, фокусничаешь, достаешь цилиндр и кролика, мельтешишь, как Фреголи[35]».
Воскресенье, 23 августа. Борхес: «Важно, не чтобы читатель верил прочитанному, а чтобы он чувствовал, что писатель верит написанному».
Четверг, 27 августа. Борхес: «Всегда мечтал обзавестись ‘Большим Брокгаузом’; это была энциклопедия в двадцати с чем-то томах; сейчас мне попался на глаза ‘Большой Брокгауз’ в двенадцати томах. Наше время ошибается, считая энциклопедии справочным материалом, а не книгами для чтения. Раньше энциклопедия была целой библиотекой, с историей китайской литературы, историей крестовых походов, биографией Мильтона».
Четверг, 3 сентября. Читаем сонеты Гонгоры. <…> Борхес: «Видишь? Лучшие стихи Кеведо написал Гонгора».
Воскресенье, 13 сентября. Кажется, Неруда утверждал, что важно не стихотворение, а все, что вокруг. Борхес (пародируя): «Важен не этот нож, а контекст, астрономия. Неужели он не боится, что рано или поздно все увидят: это же всего лишь видимость мысли?»
Понедельник, 14 сентября. Борхес: «Кафка мыслил притчами. Наверняка у него не было иных объяснений для своих рассказов, кроме сказанного в тексте; коротко говоря, его тема — отношения человека с непостижимым богом и космосом. Бог из финала книги Иова, Бог, повелевающий Левиафану, — вот бог Кафки, бог совершенно непостижимый… Мой отец говорил, что есть люди, например гаучо, способные мыслить лишь образами, и что знаменитые притчи из Евангелия доказывают: Христос был одним из таких людей. <…>. Он говорил образами, поскольку мог мыслить только образами».
avatar
0
8 sussupessimist • 18:10, 09.03.2024
Воскресенье, 27 сентября. Борхес: «Кафка изобрел совершенно новый вид повествования, но в отличие от всех изобретателей-предшественников умел использовать свое изобретение с необыкновенной расчетливостью и проницательностью, сведя элементы к минимуму. Эта простота композиций — одна из его главных заслуг». <…> Бьой: «Если сравнить Джойса с Кафкой, Джойс предстает этаким Бретоном или Тцара[36]». Борхес: «У Джойса есть очень красивые фразы». Бьой: «Достоинства Джойса — в таланте слова и риторических способностях, которые поднимают его до высот подлинного красноречия; а недостатки в том, что он недалек и не способен выстроить произведение. Кафка — необыкновенное существо (не только как писатель, но и как человек). Сочинения Кафки интересны человеку; сочинения Джойса — стилисту. Джойс — это своего рода Кеведо».
Понедельник, 28 сентября. Борхес: «По-моему, Ките лучше Шелли: он считал себя невеждой, говорил, что ничего не читал». Вспоминаем нападки Де Квинси на Китса, его hoofs[37], попирающие язык, любовь Китса к ужасным словам. Китс и Шелли показались современникам столь приторными, что их приняли за педиков. Борхес: «Поколение Кольриджа, Де Квинси и Водсворта лучше поколения Шелли, Китса и Байрона; однако у публики знамениты именно эти последние. Байрон из них менее плох… Нет, у Китса стихи лучше, и он стоит отдельно, намного выше Байрона и Шелли, но Байрон писал в более классической манере. Байрон гораздо выше Шелли: за ‘Дон Жуаном’ ощущается необыкновенная легкость и, может, не столь возвышенная, но необычайная сила; а за многословными, windy, поэмами Шелли — ничего. Удача Шелли в том, что обычные люди, понятия не имеющие о литературе, считают его поэтом. Байрону тоже выпало такое счастье, но его звезда уже закатилась. Суинберн же, будучи намного лучше Шелли и Китса, неизвестен за пределами мира литературы».
Понедельник, 5 октября. <…> Говорим о жизни Аполлония Тианского, описанной Филостратом[38]. Борхес: «Вот думаешь, что книг, подобных ‘Тысяче и одной ночи’ должно быть много, а их нет. Хорошие книги должны появляться в конце литератур: это дистилляция множества предшествующих книг, многих литератур. Вероятно, понадобилось немало книг о путешествиях, чтобы появился ‘Синдбад’».
Понедельник, 12 октября. Борхес: «Вот я писал рассказ о ронинах[39] очень тщательно, а Эмита[40] выловила у меня тридцать три ошибки. Ошибаешься там, где никогда и не подумаешь: герой ложится в постель, но оказывается, что постели нет; измажешь кровью простыню, а простыни, оказывается, тоже не существует».
Четверг, 15 октября. По поводу «Войны и мира» Борхес замечает, что неверно начинать роман большим праздником с большим числом персонажей, которых читатель должен индивидуально распознать: «Зачем Толстой так нагружает читателя, заставляя отождествлять каждого? Есть же замечательный ход: ‘Жил некогда человек’, — почему им не воспользоваться?»
Воскресенье, 25 октября. Пытаемся читать «Гаргантюа»; не получается. Борхес: «Книга Рабле не для читателей, а для комментаторов. Сначала я старался ее полюбить, а потом понял, что даже спать не хочу с ней в одной комнате. <…> Она — отрицание всего французского».
Воскресенье, 8 ноября. Завтра Борхес читает лекцию о Шиллере: «Очень любопытно узнать, что же я буду говорить. Ничего в голову не идет».
Пятница, 13 ноября. Борхес: «Хорошее произведение узнаешь, даже читая в плохом переводе, ведь что-то обязательно остается. Хорошую вещь всегда можно перевести. А непереводимые вещи не так важны: это игрушки, они служат для удовольствия…»
Вторник, 17 ноября. Борхес: «Реализмом называется все жестокое, порочное, эсхатологическое. Господа, в какой реальности вы живете? В моей ничего такого не происходит».
Вторник, 22 декабря. Борхес рассказывает, что в самые страшные моменты гражданской войны в Мадриде Хемингуэй в шутку написал на двери номера Уолдо Фрэнка[41] «фашист». Эта шутка могла стоить Фрэнку жизни. Испанский коммунист-писатель, стерший надпись, поведал об этом Борхесу и добавил, что Хемингуэй был скверным типом. Борхес: «Это видно по его книгам. Если он так восхищается злодеями, то наверное и сам злодей».
Борхес: «Если бы Франция дала миру только Рабле, Леона Блуа и Гюго, она бы славилась гениями; но поскольку там попадались и правильные писатели, считается, что Франция неспособна производить гениев».
avatar
0
9 sussupessimist • 18:12, 09.03.2024
Примечания
1 «Комическая иллюзия» (франц.) — пьеса Корнеля. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, — прим. перев.)
2 Антистихи (франц.). Поль-Жан Туле (1867–1920) — французский поэт-символист.
3 Леопольдо Лугонес (1874–1938) — аргентинский поэт и прозаик.
4 Маседонио Фернандес (1874–1952) — аргентинский писатель, наставник Борхеса.
5 Джон Уильям Данн (1875–1949) — английский мыслитель, вошел в историю философии XX в. как создатель многомерной модели времени.
6 Шуль Солар (наст, имя Оскар Агустин Алехандро Шульц Солари, 1887–1963) — аргентинский художник, писатель, изобретатель искусственных языков, наставник Борхеса и друг его отца.
7 Фриц Маутнер (1849–1923) — австрийский и немецкий писатель и философ, имеется в виду его трехтомный труд «Введение в критику языка» (1901–1902).
8 «Погребение в урнах», «Христианские учения» и «Вероисповедание врачевателя» (англ., итал.).
9 Филипп Огюст Матиас Вилье де Лиль-Адан (1838–1889) — французский писатель, автор фантастических новелл.
10 Макс Бирбом (1872–1956) — английский писатель, театральный критик и художник.
11 Хосе Эрнандес (1834–1886) — аргентинский поэт, автор поэмы о гаучо «Мартин Фьерро», ставшей едва ли не главным памятником национальной словесности.
12 Иларио Аскасуби (1807–1895) — аргентинский поэт, автор нескольких поэм о гаучо.
13 Джон Грант Копланд (1927–2000) — американский испанист, под его редакцией в США вышел первый томик борхесовской прозы.
14 Сэмюэл Батлер (1835–1902) — английский писатель и художник.
15 Поль Груссак (1848–1929) — аргентинский писатель, выходец из Франции.
16 Эдуардо Мальеа (1903–1982) — аргентинский прозаик.
17 Рикардо Гуиральдес (1886–1927) — аргентинский поэт и прозаик, его славу составил роман о гаучо «Дон Сегундо Сомбра» (1926).
18 Мануэль Пейру (1902–1974) — аргентинский писатель, близкий друг Борхеса с юных лет.
19 Сильвина Окампо (1903–1994) — аргентинская писательница, друг Борхеса и жена Бьоя Касареса.
20 Асорин (наст, имя Хосе Мартинес Руис, 1873–1967) — испанский писатель.
21 Хулия Пейру — дочь аргентинского военного, политика и писателя Мануэля Хосе Оласкоаги, жена Мануэля Пейру.
22 Маргарита Бунге (1913–1991) — знакомая Борхеса; Борхес посвятил ей миниатюру «Клинок», вошедшую в книгу «Эваристо Каррьего» (1930).
23 Детские стишки (англ.).
24 Хилэр Беллок (1870–1953) — английский писатель и публицист.
25 Мэтью Арнольд (1822–1888) — английский поэт, историк, эссеист.
26 Джордж Огастас Мур (1850–1933) — английский (ирландский) прозаик, поэт, драматург.
27 Здесь: эрзац (франц.).
28 Хайме Рест (1927–1979) — аргентинский переводчик, историк и преподаватель литературы.
29 Сальвадор Форньелес — аргентинский правовед, адвокат, историк.
30 Приостановка неверия (англ.) — выражение, введенное С. Т. Кольриджем в его труде «Biographia Literaria», гл. XIV (1817).
31 Нестор Ибарра (1907–1986) — французский переводчик-испанист, «Морское кладбище» — поэма Поля Валери.
32 Роман со вставными эпизодами (франц.).
33 Лорел и Харди — актеры-комики в голливудском кино 1920—1930-х гг.
34 «Дегуманизация искусства» (1925). (Прим. автора.)
35 Леопольдо Фреголи (1867–1936) — итальянский артист варьете, мастер сценических перевоплощений.
36 Тристан Тцара (наст. имя Сами Розеншток, 1896–1963) — румынский, а затем французский поэт-сюрреалист.
37 Лапища (англ.).
38 Филострат Старший (170–247) — римский писатель, автор, среди прочего, романизированного жизнеописания философа-неопифагорейца Аполлония Тианского.
39 «Неблаговоспитанный мастер церемоний Косукэ-но Сукэ» (1933). (Прим. автора.).
40 Эмма Риссо Платеро (1904–1981) — уругвайская писательница и дипломат, близкая знакомая Борхеса; в 1955–1957 гг. находилась в Японии в качестве атташе по культуре уругвайского посольства. (Прим. автора.)
41 Уолдо Фрэнк (1889–1967) — американский писатель; коммунист.
avatar
0
10 sussupessimist • 18:12, 09.03.2024
Türkmençesi gaty gysgaldylan bolmaga çemeli.
Düşünýäniňize orsçasyny okamagy maslahat berýän. Gaty okumyş adamlaň pikir alşygy. Gaty gyzykly
avatar
0
11 Lacrymosa • 11:24, 10.03.2024
Şu daýyjyklara haýran galýan-ow. ägirt işleýäler, hatda garryjakalaram. näme edýäkäler--bir zatjyk atýamykalar ýa. şularyň gün rejimleri, iýen-içenleri başgaça bolmal-ow. ýogsa jydar ýaly däl-ä, o romanlary ýazmaga. taýýar romanlary okamaga-da ýaramzak biz-ä
avatar

Старая форма входа
Total users: 203